顺应论视角下的文学翻译
发布时间:2018-03-26 12:12
本文选题:文学翻译 切入点:选择 出处:《广西大学》2005年硕士论文
【摘要】:本文旨在从语用学新兴理论语言顺应论的角度从社会、文化、认知三方面对文学翻译进行研究,考察文学翻译现象的特殊性和复杂性,将文学翻译的研究纳入一个连贯统一的框架,以拓宽文学翻译的发展空间。作为语言学的一门较新的领域,语用学不仅为翻译研究提供宏观理论,而且为翻译理论和实践提供微观的语言学分析方法,对翻译研究的定位和翻译研究方法论方面都有借鉴作用。然而,语用与翻译方面的研究大多是从某一语用因素出发,研究其对文学翻译的影响和启示,难以构成一个连贯统一、以语用学理论为基础的翻译理论框架。 以顺应理论中言语交际过程中四个研究角度为基础,本文对文学翻译重新进行审视,重在揭示言语交际中交际者之间的选择和顺应在文学翻译活动中的特殊体现。通过对文学翻译活动的动态顺应性的详尽的系统分析,本文指出文学翻译过程也是一个动态的选择和顺应的过程,作为交际者一方的译者在翻译过程中进行选择的同时,既要顺应源语作者和译文读者所处的交际语境和语言语境,又要对不同的语言结构客体做出相应的顺应。从宏观上看,不同的译本涌现出来以顺应不同时代的读者或特定的翻译目的,使文学翻译的动态性得以体现。从微观上看,文学翻译过程中语言结构对语境的顺应及意义的生成也是一个动态的过程。同时,受一定因素的影响,译者在做出选择和顺应的过程中会表现出不同的意识程度。 综上所述,文学翻译在特定环境下也是一种交流手段,为了获得较好的翻译效果并成功地达到一定的交际目的,作为交际者一方的译者要做出种种选择和顺应。本文为文学翻译研究提供了一个新的视角,对翻译批评和文学翻译实践也有一定指导意义。
[Abstract]:The purpose of this paper is to study literary translation from three aspects: social, cultural and cognitive from the perspective of the new linguistic adaptation theory of pragmatics, and to investigate the particularity and complexity of literary translation. As a relatively new field of linguistics, pragmatics not only provides macroscopical theories for translation studies, but also brings the study of literary translation into a coherent and unified framework in order to broaden the development space of literary translation. Moreover, the microcosmic linguistic analysis method for translation theory and practice can be used for reference both in the orientation of translation studies and in the methodology of translation studies. However, most studies on pragmatics and translation are based on a pragmatic factor. It is difficult to form a coherent framework of translation theory based on pragmatic theory by studying its influence and enlightenment on literary translation. Based on the four perspectives of linguistic communication in adaptation theory, this paper reexamines literary translation. The emphasis is on revealing the special manifestation of the choice and adaptation between the communicators in the literary translation activities. Through the detailed systematic analysis of the dynamic adaptability of the literary translation activities, the author makes a detailed and systematic analysis of the dynamic adaptability of the literary translation activities. This paper points out that the process of literary translation is also a dynamic process of choice and adaptation. The translator, as the communicator, makes choices in the process of translation, while adapting to the communicative context and linguistic context of the source author and the target reader. From the macro point of view, different versions emerge to adapt to the readers of different times or specific translation purposes, so that the dynamic nature of literary translation can be reflected. In the process of literary translation, the adaptation of language structure to context and the generation of meaning is also a dynamic process. At the same time, influenced by certain factors, the translator will show different levels of consciousness in the process of making choices and adaptations. In conclusion, literary translation is also a means of communication in a specific environment. In order to achieve a better translation effect and to achieve a certain communicative purpose successfully. As a communicator, the translator has to make a variety of choices and adaptations. This paper provides a new perspective for literary translation studies, and also has certain guiding significance for translation criticism and literary translation practice.
【学位授予单位】:广西大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2005
【分类号】:I046
【引证文献】
相关硕士学位论文 前1条
1 康健;从顺应论角度看旅游资料的汉英翻译[D];山西大学;2007年
,本文编号:1667855
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1667855.html

