《红楼梦》人物描写及其翻译中的隐含的语用分析
本文选题:人物描写 切入点:语用隐含 出处:《广西大学》2004年硕士论文
【摘要】:红学研究发展到现在已有很长历史,但在有些方面尤其是在《红楼梦》的翻译批评研究这方面还远远不够。 现有《红楼梦》的翻译研究中只有少数利用了语用学理论对小说中高度依赖情景语境和上下文的隐含作出具有说服力的分析论证。本文摘选了《红楼梦》人物描写的一些典型片段作为例子,旨在通过分析其语用隐含来论证在翻译中尤其是文学翻译中,获得语用隐含的对等是达到人们所期望的“对等”翻译的一个重要方面。在此基础上,本文作者在对每个例子进行个案分析后把所得到的有关其语用隐含的论证应用于评论部分现有译文的得失。本文对有关译文的评论重点在于两个方面(1)译者在多大程度上传达了有关隐含的语用意义以及(2)原文中语用隐含的模糊性在多大程度上在译文中得以传达。通过从语用学研究所囊括的语境、预设、会话隐含、话语行为等各个研究角度对案例中某些典型隐含进行详尽分析,本文反复论证了这相辅相成的两个方面构成了涉及语用隐含的翻译应遵循的一个“标准”,因而本文认为在这部小说的翻译中,不同隐含的语用意义及其模糊程度都应得到保留从而才有可能实现较高满意度的“对等”。在语用分析的基础上本文还指出了影响实现语用隐含对等翻译的因素并据此在结论部分提出了实现语用隐含对等的具体建议。
[Abstract]:Red studies have a long history, but in some aspects, especially in the study of translation criticism in A Dream of Red Mansions, it is far from enough.In the translation studies of A Dream of Red Mansions, only a few have used pragmatic theory to make persuasive analysis of the implication of highly dependent situational context and context in the novel.This abstract selects some typical fragments of the characters' description in A Dream of Red Mansions as an example, aiming at analyzing their pragmatic implicature to prove that in translation, especially in literary translation,Obtaining pragmatic implied equivalence is an important aspect of achieving the desired equivalence translation.On the basis of this, the author makes a case study of each case and applies the arguments about their pragmatic implication to the gains and losses of the existing versions of the commentary.This thesis focuses on two aspects: (1) the extent to which the translator conveys the implied pragmatic meaning and the extent to which the vagueness of the pragmatic implication in the original text is conveyed in the target text.From the perspective of context, presupposition, conversational implicature, discourse behavior and so on, this paper makes a detailed analysis of some typical implicature in the case.This thesis has repeatedly demonstrated that these two complementary aspects constitute a "standard" for translation involving pragmatic implicature, so this paper argues that in the translation of this novel,Different implied pragmatic meanings and their ambiguity should be preserved in order to achieve higher satisfaction "equivalence".On the basis of pragmatic analysis, this paper also points out the factors that affect the realization of pragmatic implicit equivalence translation, and then puts forward some specific suggestions on the realization of pragmatic implicit equivalence in the conclusion part.
【学位授予单位】:广西大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2004
【分类号】:I046;I207.411
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 王劫丹;龙飞;;“语用隐含”在文学作品中的语用分析与探讨[J];海外英语;2011年05期
2 唐竹巍;;浅析《战国策》对早期我国记叙文发展的作用和对后期记叙文写作的影响[J];青春岁月;2011年14期
3 张克利;;为有源头活水来[J];文学教育(中);2011年06期
4 朱章丹;;人物描写两例[J];高中生学习(高一版);2011年04期
5 杨伟;谢远嵋;;课堂教学中如何渗透写作技巧[J];文学教育(下);2011年06期
6 张龙宽;赵芬;;英语定中关系汉译过程分拆处理策略研究[J];现代语文(语言研究版);2011年07期
7 王硕;;《儒林外史》与文昌文化[J];大众文艺;2011年13期
8 王淑会;杨粮称;陈恒;;《红字》中珠儿的模糊性[J];新闻爱好者;2011年14期
9 李继东;;影视化妆造型浅析[J];媒体时代;2011年01期
10 王利娜;;简论刘大j频墓盼囊帐跆厣玔J];湖南农机;2011年05期
相关会议论文 前9条
1 吴柏森;;“染叶衬花”及其他——析金圣叹关于《水浒》次要人物描写的评论[A];水浒争鸣(第五辑)[C];1987年
2 陈建平;;元杂剧中的李逵形象探析——兼论元代水浒戏与《水浒传》人物描写的演变发展关系[A];2005年全国《水浒》与明清小说研讨会暨大丰市施耐庵研究会成立20周年庆典专辑[C];2005年
3 王先霈;;无“人”难成书——漫议性格塑造在小说创作中的地位[A];《毛泽东文艺思想研究》第五辑暨全国毛泽东文艺思想研究会论文汇编[C];1985年
4 孙维城;;马其昶《抱润轩文集》《遗集》墓志、寿序类浅评[A];安徽省桐城派研究会成立大会暨第二届全国桐城派学术研讨会论文集[C];2005年
5 邹洁;;改善文学选读课的教学方法,提高学生的文学鉴赏能力[A];“高教强省”探索与实践——高教科研2008[C];2009年
6 王先霈;;金圣叹论人物塑造中的艺术思维[A];水浒争鸣(第三辑)[C];1984年
7 石麟;;金圣叹对《水浒传》语言艺术的批评[A];水浒争鸣(第十一辑)[C];2009年
8 唐炯;;寻找失落的精神家园——评薇拉·凯瑟的作品[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
9 邬文清;;《管子》记事艺术论[A];黑龙江省文学学会2011年学术年会论文集[C];2011年
相关重要报纸文章 前10条
1 广州市番禺区星海中学 叶少燕;情感还是方法?[N];中国教育报;2003年
2 本版编辑 何西来 李炳银;人物描写中透出女作家的英逸之气[N];文艺报;2007年
3 刘秀娟;什么都能写成小说[N];文艺报;2010年
4 凡人;《天狗》——小人物精神感天动地[N];中国电影报;2006年
5 保健时报实习记者 常华;冷漠是孩子的精神杀手[N];保健时报;2006年
6 杨丽宇;科幻与现实[N];光明日报;2008年
7 哲仁;电视红,,书就火?[N];中国文化报;2000年
8 冉利华;《三国演义》对反讽的运用[N];文艺报;2005年
9 王山;大爱无言 大义无形[N];文艺报;2006年
10 姜堰市大■中心小学 朱云玲;在读中升华课文主题[N];成才导报.教育周刊;2008年
相关博士学位论文 前1条
1 陈心浩;明清小说评点范畴研究[D];河北大学;2010年
相关硕士学位论文 前10条
1 陆梅;《红楼梦》人物描写及其翻译中的隐含的语用分析[D];广西大学;2004年
2 黄盛华;从文化角度论英汉典故翻译中语用隐含的传达[D];华中师范大学;2002年
3 徐玉兰;英汉典故的对比与翻译[D];广西大学;2003年
4 贾娟;语用隐含传达视角下的英汉典故互译策略研究[D];吉林大学;2007年
5 王云松;语用隐含与文学翻译[D];上海海运学院;2001年
6 刘真福;论报告文学的写人艺术[D];中国社会科学院研究生院;2001年
7 刘晓宁;霍桑思想的矛盾性及其在《红字》中的体现[D];山东大学;2008年
8 刘新华;《史记》与晚清传记[D];西南大学;2009年
9 李淑侠;从语用学的视角看文学翻译[D];西北大学;2006年
10 叶辰晨;从左拉的创作观来看“大逆事件”后永井荷风的作品[D];上海外国语大学;2007年
本文编号:1708276
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1708276.html