当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

文学翻译中的杂合现象

发布时间:2018-04-15 01:06

  本文选题:《喜福会》 + 中译本 ; 参考:《北京语言大学》2009年硕士论文


【摘要】: “杂合”现象存在于自然科学和社会科学的许多领域中。杂合在各个领域中的优势得到了学者的广泛研究,也引起了中外翻译学者对翻译中杂合现象的重视和研究。在社会科学研究中,杂合是指不同语言文化相互交流和碰撞的产物。翻译的本质与作用也证明了杂合存在的必然性和必要性。但是目前的研究很少为翻译中的杂合现象寻求到理论支撑,而对个别译本中的杂合分析更为少见。因此,本文作者将以后殖民理论、多元系统论为理论支持研究翻译中存在的杂合现象。翻译中的杂合结束了归化与异化之争,杂合化是客观现实的翻译策略,它也可以使我们更为客观地看待各种翻译。 华裔美籍作家谭恩美的英文小说《喜福会》(1989)一经面世就引起巨大反响,连续九个月稳坐《纽约时报》“畅销书排行榜”,并获得全美图书奖以及《洛杉机时代周刊》图书奖。该书多个语种的译本也在世界各地获得好评。《喜福会》的成功有很多原因,其中最为显著的是拼音和中式英语这样的杂合成分的广泛使用。通过对《喜福会》三个中译本的研究,作者将从语言文化等层面分析杂合现象。这本小说的畅销说明了杂合的译本已经被读者广泛接受,也表明了杂合的翻译方法在文学翻译领域也具有可行性。从杂合的角度对《喜福会》三个中译本的分析将力求充实和丰富对杂合的文学作品的翻译研究。 本文对小说《喜福会》中的杂合现象进行了研究,分析了三个中译本是否在翻译《喜福会》的时候实现原作者使用拼音的意图,并进一步对比分析了三个译本在语言和文化两个层面上在忠实体现作者意图的方面上的优劣,从而提炼了翻译该类杂合文本的基本方法,并探讨了在文化全球化大潮下杂合现象在跨文化交流中的积极意义。 本文共分为五章。第一章介绍了本文写作的目的和研究的重要性,阐述了论文的研究意义与意图及论文的结构。第二章概述了对双语及多语文本翻译的研究,简述了中英两种语言杂合现象多现的华裔美国文学的发展历史,并梳理了翻译领域的中外学者对杂合进行的研究。第三章概述了杂合的起源与发展,以及杂合在翻译领域的定义和杂合在本篇论文中的范畴。论述了后殖民理论、多元系统论等不同的理论可以为翻译中的杂合提供理论支持。分析了杂合理论为翻译策略及翻译标准带来新的启发。第四章通过对《喜福会》原文特色的分析,归纳出杂合在作者精心安排下对小说主题及人物塑造方面的几个作用,进而探讨了《喜福会》三个中译本中存在的杂合现象。并通过三个中译本在语言、文化方面的对比分析,体现出不同的翻译风格。第五章是结论部分,通过探讨杂合理论和分析《喜福会》中译本中的杂合现象,作者得出结论:杂合是翻译的本质特征,它为翻译研究带来了新的视角和启发,在跨文化交流中具有积极的意义。
[Abstract]:Heterozygosity exists in many fields of natural science and social science.The advantages of heterozygosity in various fields have been widely studied by scholars, and have also aroused the attention and research of Chinese and foreign translation scholars on the phenomenon of heterozygosity in translation.In social science research, heterozygote refers to the interaction and collision of different languages and cultures.The nature and function of translation also prove the inevitability and necessity of the existence of heterozygosity.However, few studies have provided theoretical support for the phenomenon of heterozygosity in translation, and the analysis of heterozygosity in individual translations is even rarer.Therefore, the postcolonial theory and the polysystematic theory are used to support the study of heterozygosity in translation.Hybridity in translation ends the dispute between domestication and foreignization, which is an objective and realistic translation strategy. It also enables us to look at translation more objectively.Chinese American writer Amy Tan's English novel "Joy Luck Club" (1989) has caused tremendous repercussions since it was published. It has been sitting on the New York Times bestseller list for nine months in a row, and won the National Book Award and the Book Award of the Los Angeles Times.There are many reasons for the success of the Joy Luck Club, the most notable of which is the widespread use of hybrids such as Pinyin and Chinglish.Through the study of the three Chinese versions of Joy Luck Club, the author will analyze the heterozygosity in terms of language and culture.The popularity of the novel shows that the translation of hybridity has been widely accepted by readers and that the hybrid translation method is feasible in the field of literary translation.The analysis of the three Chinese versions of Joy Luck Club from the perspective of heterozygote will enrich and enrich the study of the translation of hybrid literary works.This paper studies the heterozygosity in the novel "Joy Luck Club", and analyzes whether the three Chinese versions realize the intention of the original author to use pinyin in the translation of "Joy Luck Club".Furthermore, the author compares and analyzes the merits and demerits of the three versions in terms of language and culture in faithfully embodying the author's intention, so as to refine the basic method of translating such hybrid texts.This paper also discusses the positive significance of hybridity in cross-cultural communication under the tide of cultural globalization.This paper is divided into five chapters.The first chapter introduces the purpose and importance of this paper, expounds the significance and intention of the paper and the structure of the paper.Chapter two summarizes the research on bilingual and multilingual translation, briefly describes the development history of Chinese-American literature with the phenomenon of Chinese and English hybridity, and combs the studies of hybrid studies carried out by Chinese and foreign scholars in the field of translation.Chapter three gives an overview of the origin and development of heterozygotes, as well as the definition of heterozygotes in translation and the categories of heterozygotes in this thesis.Different theories, such as post-colonial theory and multi-system theory, can provide theoretical support for hybrid translation.The theory of heterozygosity brings new inspiration to translation strategies and translation criteria.Chapter four analyzes the features of the original text of Joy Luck Club, and concludes several roles of hybridity in the theme and character shaping of the novel under careful arrangement, and then probes into the heterozygosity in the three Chinese versions of Joy Luck Club.Through the comparative analysis of the three Chinese versions in terms of language and culture, different translation styles are embodied.Chapter five is the conclusion. By discussing the theory of heterozygosity and analyzing the heterozygosity in the Chinese version of the Joy Luck Club, the author concludes that heterozygosity is the essential feature of translation, which brings a new perspective and inspiration to the study of translation.It has positive significance in cross-cultural communication.
【学位授予单位】:北京语言大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:I046;H059

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 金敬红;后殖民主义翻译策略研究[J];东北大学学报(社会科学版);2004年02期

2 刘晓丽;徘徊在源语系统和目标语系统之间——从Toury的翻译普遍规律谈起[J];解放军外国语学院学报;2004年02期

3 孙广治;韩冰;;谈谈翻译中的杂合问题[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2006年01期

4 梁绿平;;文学作品英汉复译中一些非语言范畴的难点——林语堂《风声鹤唳》译后体会[J];山东外语教学;1993年03期

5 刘芳;;美国华裔英语文学翻译中的回译问题——《喜福会》及其中译本个案研究[J];山东外语教学;2005年06期

6 张子清;与亚裔美国文学共生共荣的华裔美国文学[J];外国文学评论;2000年01期

7 张子清;中美文化的撞击与融汇在华裔美国文学中的体现[J];外国文学评论;1996年03期

8 孙会军 ,郑庆珠;翻译与文化“杂合”[J];外语教学与研究;2003年04期

9 张龙海;美国华裔文学研究在中国[J];外语与外语教学;2005年04期

10 胡敏文;从解释学、对话理论和权力话语谈文学译文的杂合[J];外国语(上海外国语大学学报);2005年02期



本文编号:1751813

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1751813.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7d33b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com