当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

从《西风颂》的两个译本比较看经典名作复译的必要性

发布时间:2018-04-25 07:16

  本文选题:西风颂 + 复译 ; 参考:《国际关系学院学报》2010年03期


【摘要】:英国著名诗人雪莱的《西风颂》在我国家喻户晓,自20世纪20年代郭沫若将《西风颂》译介到中国以来,众多的诗人、翻译家曾在不同时期将其译成中文。鲁迅先生认为,由于时代变化和语言发展,文学作品的复译是必要的。通过对王佐良和傅正明的两种译文进行对比分析,可以看到,傅译在借鉴前人的基础上,加入了自己新的理解,在不少地方作了改进和完善,有所创新。用许钧提出的衡量复译本价值的三个标准来看,傅正明的复译是有价值的。
[Abstract]:The Song of the West Wind by Shelley, a famous British poet, has been widely known in China. Since Guo Moruo introduced it to China in the 1920s, many poets and translators have translated it into Chinese at different times. According to Lu Xun, due to the change of times and the development of language, the retranslation of literary works is necessary. Through the comparative analysis of Wang Zuoliang and Fu Zhengming's two translations, we can see that on the basis of drawing lessons from the predecessors, Fu translation has added his own new understanding, improved and perfected in many places, and made some innovations. According to the three criteria proposed by Xu Jun to measure the value of the retranslation, Fu Zhengming's retranslation is valuable.
【作者单位】: 国际关系学院英语系;
【分类号】:I046

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 季玢;彭家煌乡土小说的悲剧意蕴[J];常熟高专学报;2002年01期

2 陈美林;试论“思想家的小说”的作者吴敬梓的思想[J];东南大学学报(哲学社会科学版);2002年06期

3 杨景春;;毛泽东诗词哲理意识论[J];广西大学学报(哲学社会科学版);2006年02期

4 易立新;以诗译诗 诗人译诗——王佐良诗歌翻译述评[J];哈尔滨学院学报;2001年06期

5 胡冬宁,陈先贵;浅谈文学名著复译[J];哈尔滨学院学报;2004年12期

6 文军;比较翻译动机论[J];北京第二外国语学院学报;2001年02期

7 江合友;论陶渊明诗的哲学境界[J];景德镇高专学报;2002年03期

8 顾农;从《咏怀诗》看阮籍的理想及其幻灭[J];集美大学学报(哲学社会科学版);2004年03期

9 敖得列,段初发;译诗要传达原诗言少意多的技巧[J];江西教育学院学报;2000年01期

10 黄乔生;试论鲁迅的经典性[J];鲁迅研究月刊;2004年12期

相关博士学位论文 前1条

1 李占喜;翻译过程的关联—顺应研究—文化意象处理举隅[D];广东外语外贸大学;2005年

相关硕士学位论文 前10条

1 王冬梅;话语变异与文学翻译[D];华中师范大学;2001年

2 温惠娟;傅东华的翻译[D];解放军外国语学院;2001年

3 杨全红;诗人译诗,是耶?非耶?[D];西南师范大学;2001年

4 杨天e,

本文编号:1800320


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1800320.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7f40f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com