当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

茅盾谈《侠隐记》、《续侠隐记》

发布时间:2018-04-28 19:08

  本文选题:标点 + 英译本 ; 参考:《新文学史料》2010年01期


【摘要】:正……我在商务印书馆编译所那时(注:1923年)正在标点伍光建译的大仲马的《侠隐记》和《续侠隐记》。伍光建是根据英译本转译的,而且不是全译,有删节,可是他的译本有特点:第一,他的删节很有分寸,务求不损伤原书的精彩,因此,书中的达特安和
[Abstract]:Positive. At the time I was compiling at the Commercial Press, I was punctuating Dumas's Cryptography and sequel Cryptography by Wu Guangjian. Wu Guangjian's translation is based on the English translation, and it is not a complete translation, but there are abridges. However, his translation has its own characteristics: first, his abridgement is measured to ensure that it does not damage the brilliance of the original book.
【分类号】:I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 伍志伟;;论《围城》英译本社会方言的失误[J];文教资料;2011年16期

2 文军;李培甲;;国内《三国演义》英译研究:评述与建议[J];北京第二外国语学院学报;2011年08期

3 吴玉光;;归化还是异化:金庸武侠小说的英译策略探究[J];西安外国语大学学报;2011年02期

4 楼静;;奈达等效论与官职“青衣”翻译分析——《红楼梦》两个英译本为例[J];现代商贸工业;2011年15期

5 陈谊;吴丹平;;《雷雨》王佐良英译本“可表演性”翻译特征研究[J];长城;2011年08期

6 阳卓君;;李白诗歌《苏台览古》的英译分析[J];湖北第二师范学院学报;2011年06期

7 卓丽英;;目的论视角下简析《论语》的两个现代英译本[J];湘潮(下半月);2011年06期

8 张东京;方蔚;;从《红楼梦》两英译本看归化异化的对立统一[J];湖北函授大学学报;2011年08期

9 贾红霞;;中国古典诗词英译的意象图式视角——李清照《一剪梅》英译本对比分析[J];长城;2011年08期

10 杨山青;;《围城》英译本幽默翻译的文化透视[J];作家;2011年14期

相关会议论文 前10条

1 金百林;;试论《易经》英译本对数字的译法[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

2 李宁;;民俗文化翻译初探——以《福乐智慧》中民俗文化的英译为例[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

3 郭晖;;典籍英译的风格再现——小议《楚辞》的两种英译[A];中国诗歌研究动态(第一辑)[C];2004年

4 李明;;操纵与翻译策略之选择——《红楼梦》两个英译本的对比研究[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

5 苏艳;;余国藩《西游记》英译本中诗词全译的研究[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

6 李玉良;;《诗经》翻译中的两大难题[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

7 张曼;;从翻译看张爱玲的中西文化观[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

8 杨传鸣;;《红楼梦》及其英译本语篇衔接对比——汉英主语省略对比[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

9 赵巍;;版本差别与作者意图——《红楼梦》“抄检大观园”的英译本比较研究[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

10 王宏印;;毛诗翻译的异域想象空间——以海外华人聂华苓等人翻译的毛泽东诗词为例[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

相关重要报纸文章 前7条

1 驻京记者 王乐;英译本《五经》明年初步成型[N];文汇报;2009年

2 汪榕培(中国典籍英译学会会长、苏州大学教授、博士生导师);译可译,非常译[N];中华读书报;2011年

3 王攸欣;怎样作学术批评?[N];中华读书报;2003年

4 肖鹰;学者的命运:坦诚面对学术批评[N];中华读书报;2004年

5 乔修峰;美国学者谈冯梦龙“三言”翻译[N];中国社会科学报;2009年

6 本报记者 周倩;中国文学翻译:如何“走出去”?[N];工人日报;2010年

7 胡志挥;老舍先生与文学翻译[N];文艺报;2011年

相关博士学位论文 前2条

1 费玉英;小宝西游[D];上海外国语大学;2007年

2 李磊荣;论民族文化的可译性[D];上海外国语大学;2004年

相关硕士学位论文 前10条

1 刘仕敏;以韦努蒂的解构主义翻译观解读王际真的《红楼梦》英译本[D];河北农业大学;2011年

2 谢承凤;从《汉魏六朝小说选》杨、戴英译本看译者主体性的彰显[D];华中师范大学;2011年

3 穆智玲;以《围城》英译本为例看文学翻译中的文化误读现象[D];太原理工大学;2010年

4 马春芬;《茶馆》两个英译本的语域等效实现研究[D];哈尔滨工程大学;2010年

5 陈楠;《窦娥冤》英译本中典故翻译策略对比研究[D];大连海事大学;2011年

6 陈青;《茶馆》两种英译本对比研究[D];山东师范大学;2003年

7 魏莉;文学翻译中译者的“创造性叛逆”[D];内蒙古大学;2004年

8 孙艳;从语域理论看《西游记》的英译本[D];郑州大学;2010年

9 施佳能;葛浩文夫妇《玉米》英译本研究[D];上海外国语大学;2012年

10 刘丽敏;毛泽东诗词英译本的文化翻译研究[D];河北师范大学;2011年



本文编号:1816504

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1816504.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0a05f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com