功能主义视角下《水浒传》两个英译本的比较研究
本文选题:功能翻译理论 + 水浒传 ; 参考:《哈尔滨工程大学》2011年硕士论文
【摘要】:德国功能翻译理论是颇具世界影响力的翻译理论,它打破了传统对等理论的束缚,把翻译视为有目的的跨文化交际活动,译者不再受到源语文本的局限。 功能派翻译理论以目的论(skopos theory)为核心,被广泛地应用到应用文本翻译中。本文试图将该理论应用到文学翻译中,通过对赛珍珠(Pearl S. Buck)和沙博理(Sidney Shapiro)翻译的《水浒传》两个英译本的比较研究,分析译者的翻译目的以及实践中影响翻译的一些因素,从文本类型、标题、文化专属性和文学翻译中的功能主义等方面的翻译说明译者的翻译策略,最终阐明该理论对文学翻译的适用性。笔者希望通过本文的讨论,能够从功能翻译理论视角对文学翻译进行一些新的探讨。
[Abstract]:German functional translation theory is a world influential translation theory, which breaks the restriction of the traditional equivalence theory and regards translation as a purposeful intercultural communication, and the translator is no longer limited by the source language.
The functionalist translation theory, with skopos theory as the core, is widely used in the translation of applied text. This paper attempts to apply the theory to literary translation. Through the comparative study of the two English versions of "Water Margin" in the translation of Pearl S. Buck and Sidney Shapiro, the purpose of the translator is to analyze the purpose of the translator and the reality of the translation. The translator's translation strategies are explained from the aspects of the type of text, the title, the title, the cultural specificity and the functionalism in the literary translation. Finally, the applicability of the theory to literary translation is clarified. The author hopes that some new aspects of literary translation can be carried out from the perspective of functional translation theory through the discussion of this article. Discussion.
【学位授予单位】:哈尔滨工程大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 李立;文化词语在《家》英译本中的实现手段[J];出版发行研究;2003年06期
2 ;“国际译联第四届亚洲翻译家论坛”第一号通知[J];外语教学;2004年01期
3 田华;;中国古典诗词中意象翻译的审美再现[J];辽宁工学院学报(社会科学版);2005年06期
4 胡伟;;《心经》三个英译本用词的比较分析[J];陕西教育(理论版);2006年04期
5 何敏;;英语世界《聊斋志异》译介述评[J];外语教学与研究;2009年02期
6 王琪;;中西思维——《红楼梦》及其英译本语篇衔接差异的成因[J];黑龙江史志;2010年21期
7 肖娴;;《世说新语》及其英译本词汇衔接比较与语篇翻译[J];江西师范大学学报(哲学社会科学版);2010年06期
8 张碧云;;美感观照下的中国古诗翻译——《节妇吟》许渊冲英译本评析[J];边疆经济与文化;2011年04期
9 何泠静;;论《离骚》三个英译本植物名称的翻译[J];凯里学院学报;2011年02期
10 严苡丹;;赋体文学英译探微——从《警幻仙姑赋》的两种英译比较谈起[J];河南师范大学学报(哲学社会科学版);2011年02期
相关会议论文 前10条
1 杝善PI;;香港地S@翻媜概l羀A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年
2 郭江涛;刘璐瀛;朱怀球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四届全国生物信息学与系统生物学学术大会论文集[C];2010年
3 蒙晓虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
4 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
5 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];贵州省翻译工作者协会2010年年会暨学术研讨会论文汇编[C];2010年
6 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
7 符晓;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
8 Alexis Nuselovici;;全球化环境下翻译的伦理与政治功能(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(上)[C];2007年
9 张秀英;;从《红楼梦》的英译本看翻译中文化差异的处理和补偿[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
10 ;Chinese Subjectivity Analysis Using Bilingual Knowledge and Adaptation Technology[A];Proceedings 2010 IEEE 2nd Symposium on Web Society[C];2010年
相关重要报纸文章 前10条
1 驻京记者 王乐;英译本《五经》明年初步成型[N];文汇报;2009年
2 胡志挥;从弱小到强大[N];文艺报;2009年
3 汪榕培(中国典籍英译学会会长、苏州大学教授、博士生导师);译可译,非常译[N];中华读书报;2011年
4 记者 王佳欣;中国文学英译本出版发行稳步攀升[N];中国新闻出版报;2004年
5 子雨;《狼图腾》英译本及其他[N];中华读书报;2008年
6 王鹏;斯诺的另一本书[N];人民政协报;2002年
7 王鹏;斯诺的另一本书[N];人民政协报;2002年
8 裴立宁 郑洪;让中医药典籍走向世界[N];中国中医药报;2006年
9 小易;带着翻译网上游[N];健康报;2002年
10 陈欢;“正本清源”女性“圣经”[N];中华读书报;2004年
相关博士学位论文 前10条
1 刘卫东;翻译伦理重构之路[D];上海外国语大学;2012年
2 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年
3 郑燕平;论全球背景下语篇翻译的原则[D];上海外国语大学;2011年
4 王璐;忠实与叛逆:葛浩文文学翻译研究[D];上海外国语大学;2012年
5 李虹;《红楼梦》诗词英译移情比较研究[D];上海外国语大学;2011年
6 曹志建;功能主义视角下软性法律外宣文本的翻译:问题与对策[D];上海外国语大学;2012年
7 彭爱民;忠实于源语文化[D];上海外国语大学;2011年
8 王东波;《论语》英译比较研究[D];山东大学;2008年
9 夏天;“阐释运作”延展理论框架下的老舍小说英译研究[D];复旦大学;2009年
10 冯晓黎;帛书本《老子》四英译本的三维审视[D];上海外国语大学;2007年
相关硕士学位论文 前10条
1 斯琴巴图;从目的论角度评析《蒙古秘史》两个英译本中文化特定词的翻译[D];内蒙古大学;2010年
2 刘霞;功能论指导下“2009政府工作报告”英译本研究[D];河北科技大学;2010年
3 彭琰;英译本《聊斋志异》人物对话翻译分析[D];中国海洋大学;2010年
4 李云飞;“彻底翻译”理论视角下《论语》两个英译本中文化关键词的翻译研究[D];大连外国语学院;2011年
5 张芳芳;哲学阐释学视角下李商隐诗歌英译本比较研究[D];河南师范大学;2011年
6 吕红丽;建构主义视角下新疆旅游手册英译本之构建[D];新疆大学;2011年
7 顾晓禹;基于“三美”理论的《红楼梦》两个英译本中诗歌比较研究[D];大连海事大学;2011年
8 贺娜;论《尘埃落定》英译本中藏族文化信息的翻译[D];中央民族大学;2010年
9 张丽;基于权利话语理论对比分析《骆驼祥子》两个英译本[D];南华大学;2012年
10 周艳芬;[D];西安外国语大学;2011年
,本文编号:1953120
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1953120.html