当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

论译者的介入

发布时间:2018-06-17 01:42

  本文选题:译者 + 介入 ; 参考:《首都师范大学》2003年硕士论文


【摘要】: 传统的翻译研究关注译文是否准确传达了原文的含义,换言之,一直以来翻译研究更关注原文与译文之间的对比。在这种关注之后,翻译的过程以及翻译过程中译者的作用并没有得到足够的重视。本文尝试运用文学批评中强调读者接受过程的接受理论来探讨翻译的过程,,并用以解释译者在其中的活动。 接受理论标志着文学批评理论由重作者、重作品向重文本、重文本和读者关系的转变。其代表人物汉斯·罗伯特·姚斯、沃尔夫冈·伊瑟尔以其理论先驱汉斯—乔治·伽达默尔和罗曼·英伽登的观点对于解释翻译过程以及其中译者的活动有极大的启发意义。英伽登关于文学作品的图式结构的观点以及伊瑟尔关于文本具有定向作用的观点可以解释翻译过程中译者介入的合理性与必然性;姚斯关于文学阅读中对话性理解的观点可以用来解释文本的不确定含义;此外伽达默尔的“视域”、“视域融合”以及姚斯的“期待视域”可以描述翻译及译者介入的过程。 在阐明了译者介入的合理性及必然性之后,本文将进一步分析影响译者介入的因素,即译者前理解、视域的构成,以及译者介入的具体表现,以促使译者明了那些影响自己翻译活动的因素以及自己的翻译活动本身,从而更好地进行翻译实践。译者介入的合理性并不是说译者可以胡乱、任意地介入;在翻译实践中译者应该努力做到正面介入并避免负面介入。 通过分析翻译过程中译者的介入,我们可以看到,文本的意义并不是永恒、一成不变的,译者的介入将能够更好地发掘原文的意义,从这个意义上说,复译应该大力加以提倡。此外,由于译者的介入,追求原文与译文的对等成了一个不可能实现的目标,传统的翻译标准不再适合评判译者的翻译实践,必须制定新的翻译标准以适应翻译研究的发展,而译者的介入可以为生成新的翻译标准带来众多的启示。
[Abstract]:Traditional translation studies focus on whether the translation accurately conveys the meaning of the original text, in other words, translation studies have been paying more attention to the contrast between the original text and the target text. After this concern, the process of translation and the role of the translator in the process of translation have not received enough attention. This paper attempts to explore the process of translation and explain the translator's activities in the process of translation by using the reception theory which emphasizes the process of readers' acceptance in literary criticism. Reception theory marks the change of literary criticism theory from emphasis on author, work to text, text and reader relationship. Hans Robert Yao, Wolfgang Issell, his theoretical pioneers, Hans-George Gadamer and Roman Ingadden have great enlightening significance in explaining the process of translation and the translator's activities. Ingadden's view on the schematic structure of literary works and Iser's view on the directionality of the text can explain the rationality and inevitability of the translator's intervention in the process of translation. Yao's viewpoint on conversational understanding in literary reading can be used to explain the uncertain meaning of the text. In addition, Gadamer's "horizon", "horizon fusion" and Yao's "horizon of expectation" can describe the process of translation and translator's intervention. After expounding the rationality and inevitability of the translator's intervention, this paper will further analyze the factors affecting the translator's intervention, that is, the translator's pre-understanding, the composition of the horizon, and the specific performance of the translator's intervention. In order to promote translators to understand the factors that affect their translation activities and their own translation activities, so as to better carry out translation practice. The reasonableness of the translator's intervention is not to say that the translator can intervene randomly and arbitrarily. In translation practice, the translator should try his best to intervene positively and avoid the negative intervention. Through the analysis of the translator's involvement in the process of translation, we can see that the meaning of the text is not permanent, and the translator's intervention will be able to better explore the meaning of the original text. In this sense, retranslation should be strongly advocated. In addition, due to the involvement of the translator, the pursuit of equivalence between the source and the target text has become an impossible goal, and the traditional translation criteria are no longer suitable for judging the translator's translation practice. Therefore, new translation criteria must be formulated to meet the development of translation studies. The translator's intervention can bring a lot of enlightenment to the generation of new translation standards.
【学位授予单位】:首都师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2003
【分类号】:I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 韩培毅;;从读者反映批评视角解析辛格《骑马下海的人》[J];作家;2011年14期

2 方红霞;;从接受反应文论看小说《洛丽塔》(片段1-3)的翻译[J];海外英语;2011年08期

3 朱裔文;;歌剧《咏别》的文化审美价值判断[J];音乐创作;2011年05期

4 ;[J];;年期

5 ;[J];;年期

6 ;[J];;年期

7 ;[J];;年期

8 ;[J];;年期

9 ;[J];;年期

10 ;[J];;年期

相关会议论文 前1条

1 王雷;;“三融入”是广播科技新闻传播实现“三贴近”的重要途径[A];中国科技新闻学会第八次学术年会论文集[C];2005年

相关重要报纸文章 前10条

1 邢贲思;对“解释学”的解释[N];学习时报;2001年

2 贾方舟 (作者为著名评论家);新艺术与“职业观众”的遭遇战[N];中国文化报;2007年

3 李彦;给学生阅读的空间[N];云南日报;2004年

4 王洪岳;信仰消失之后的反讽[N];中国邮政报;2004年

5 赵炜;在笑语中解构人生[N];光明日报;2005年

6 谢嘉幸;美育、主体与有限主体[N];音乐周报;2001年

7 陶静;丰富期待视野 提高阅读兴趣[N];中国教师报;2003年

8 巫慧;“狗尾”难“续貂”[N];文艺报;2003年

9 王宁(作者单位:清华大学外文系);文学史的建构和重新书写[N];人民政协报;2001年

10 商报记者 李丽;专家建议多出讲述中国发展变革的图书[N];中国图书商报;2010年

相关博士学位论文 前1条

1 文浩;接受美学在中国文艺学中的“旅行”:整体行程与两大问题[D];湖南师范大学;2010年

相关硕士学位论文 前10条

1 赵秀芬;论译者的介入[D];首都师范大学;2003年

2 辜涛;论文学翻译中的译者介入[D];重庆大学;2003年

3 曹小南;接受美学中的审美经验理论[D];苏州大学;2008年

4 谢红月;试论译者的主体性[D];湖南师范大学;2005年

5 黄泽英;从接受理论看梁实秋的莎剧中译[D];湖南师范大学;2008年

6 云韬;自由的读者[D];内蒙古师范大学;2009年

7 赵海;接受美学的观念及其对音乐理解问题的启示[D];中央音乐学院;2002年

8 段丽丽;论姚斯的接受理论[D];新疆大学;2005年

9 涂玉英;姚斯审美经验理论研究[D];南京师范大学;2007年

10 王林生;姚斯的“期待视野”说[D];内蒙古师范大学;2009年



本文编号:2029035

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2029035.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户13faf***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com