当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

从社会符号学角度看文学作品中意义的传译

发布时间:2018-06-26 03:44

  本文选题:社会符号学 + 意义传译 ; 参考:《湖南师范大学》2005年硕士论文


【摘要】:词典一般将翻译定义为“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”。奈达指出:“翻译就是译意”。翻译的本质是语际间的意义转换,“意义”是翻译中必须处理的核心问题。传统翻译理论把意义和形式作为对立面加以研究有其不足之处,因为形式也可以传达意义。符号学理论对符号的意义作了最全面的概括,认为意义是符号、所指物和解释体三者之间一个错综复杂的关系网,并根据三者之间的关系把符号的意义分为所指意义、语用意义和言内意义;文学语言内涵丰富,意蕴深厚,因此我们可以把符号学理论应用到文学翻译上来,充分挖掘原文的内在含义,并通过译入语忠实地传达出来。 本文首先介绍了符号学的内容、流派及其观点,提出了社会符号学翻译法。接着回顾了意念论、指称论、行为表现论、功能论和符号学等各派别对意义的定义,讨论了意义的分类问题,指出翻译的本质是语际间意义的对应转换,文学翻译与非文学翻译不同之处在于前者着重传达言内意义和语用意义,后者着重传达指称意义。 指称意义是符号与其所指对象之间的关系所表现的意义。英汉词汇之间的指称意义分完全对应、部分对应和非对应三种情况。指称意义的传译可采取直译法、释义或解释法、增译法和音译法。 言内意义是符号与符号之间的关系所表现的意义。言内意义存在于语言结构的语音、词汇、句法等各个层次上,尤其通过修辞手段表现出来。言内意义的传译是文学翻译与非文学翻译的一个重要区别。 语用意义是符号与解释者之间的关系所表现的意义。上下文意义、文体意义、情感意义是其在文学作品里的具体体现。这些意义的传译是文学翻译的显著特点。 文化是社会信念和实践的总和,与翻译有着密切的关系。文化意义的传译可采取直译法、注释法、增译法、意译法。归化与异化是处理文化问题的两种基本策略。
[Abstract]:Dictionaries generally define translation as "expressing the meaning of one language in another." Nida pointed out: "Translation is the meaning of translation." The essence of translation is interlingual meaning conversion, meaning is the core problem that must be dealt with in translation. Traditional translation theory studies meaning and form as opposites, because form can also convey meaning. The semiotics theory generalizes the meaning of the symbol, and holds that the meaning is a complicated network of relations among the symbols, the signified objects and the interpretive body, and the meaning of the symbols is divided into the signified meanings according to the relations among the three. Pragmatic meaning and verbal meaning; literary language is rich in connotation and profound meaning, so we can apply semiotics theory to literary translation, fully excavate the intrinsic meaning of the original text, and convey it faithfully through the target language. This paper first introduces the content, schools and viewpoints of semiotics, and puts forward the translation method of social semiotics. Then, the author reviews the definitions of meaning in different schools, such as idealism, referential theory, behavioural representation theory, functionalism and semiotics, discusses the classification of meaning, and points out that the essence of translation is the corresponding transformation of interlingual meaning. The difference between literary translation and non-literary translation lies in that the former focuses on the communication of linguistic meaning and pragmatic meaning, while the latter emphasizes on the communication of referential meaning. Referential meaning is the meaning of the relationship between the symbol and the object it refers to. The referential meanings between English and Chinese words are divided into three cases: complete correspondence, partial correspondence and non-correspondence. Referential meaning can be interpreted by literal translation, interpretation or interpretation, incremental translation and transliteration. Intra-verbal meaning is the meaning of the relationship between symbols and symbols. Intra-verbal meaning exists at the phonetic, lexical and syntactic levels of language structure, especially through rhetorical devices. The interpretation of intra-verbal meaning is an important difference between literary translation and non-literary translation. Pragmatic meaning is the meaning of the relationship between symbol and interpreter. Contextual meaning, stylistic meaning and emotional meaning are its concrete embodiment in literary works. The interpretation of these meanings is a remarkable feature of literary translation. Culture is the sum of social beliefs and practices, which is closely related to translation. Cultural meaning can be interpreted by literal translation, annotating, adding translation and meaning translation. Domestication and alienation are two basic strategies to deal with cultural problems.
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2005
【分类号】:I046

【引证文献】

相关硕士学位论文 前2条

1 马骏;意义的翻译:符号学视角[D];中国石油大学;2007年

2 高永丽;社会符号学视阈下的汉语熟语英译研究[D];南京农业大学;2009年



本文编号:2068931

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2068931.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6df94***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com