译者主体性——张培基散文翻译艺术赏析
本文选题:译者主体性 + 张培基 ; 参考:《名作欣赏》2011年35期
【摘要】:随着国内外翻译家、学者的广泛关注探讨,曾一度被翻译界忽视的译者的主体性重要地位逐渐得到认可。本文拟从遣词、句法、神似三个层面,探讨张培基的中国现代散文的英译时所体现的译者主体性的重要作用。
[Abstract]:With the extensive attention of translators and scholars at home and abroad, the important position of the translator's subjectivity, which was once neglected by the translation circle, has gradually been recognized. This paper attempts to explore the important role of the translator's subjectivity in the translation of Zhang Peiji's modern Chinese prose from the perspectives of ci, syntax and iconicity.
【作者单位】: 上海师范大学天华学院;
【分类号】:I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 任蓓蓓;刘红见;;试论译者主体性所受之限制[J];青年文学家;2011年11期
2 闫晓磊;;试析译者主体性在《红楼梦》两英译本中的体现[J];新课程(教育学术);2011年05期
3 孙张静;;阐释学理论视野下的译者主体性——以《浮生六记》林译本为例[J];四川文理学院学报;2011年04期
4 谢丹丹;;译者主体性视角下的翻译策略——杨氏夫妇《聊斋志异》英译本个案研究[J];青春岁月;2011年18期
5 李晓韵;;译者主体性在翻译操控中的彰显——以徐志摩的诗歌翻译为例[J];文教资料;2011年18期
6 宁文莉;;浅议原文与译文的关系[J];文学界(理论版);2011年06期
7 李庆明;刘婷婷;;译者主体性与翻译过程的伦理思考——以文学翻译为例[J];外语教学;2011年04期
8 覃芳芳;;文学翻译中译者主体性的体现——以《骆驼祥子》的两个英译本为例[J];长沙大学学报;2011年04期
9 吴静;;译者主体性在文学翻译中的体现——以《水浒传》中人物绰号的翻译为例[J];湖南财政经济学院学报;2011年04期
10 张敬;张映先;;霍克斯在《红楼梦》翻译中对文化的操纵与构建[J];中南林业科技大学学报(社会科学版);2011年03期
相关会议论文 前2条
1 王玉珏;;论译者主体性在典故翻译中的体现——比较文学视角[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
2 殷璎;;从改写理论的视角看张爱玲自译《金锁记》的翻译策略[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
相关博士学位论文 前3条
1 唐艳芳;赛珍珠《水浒传》翻译研究[D];华东师范大学;2009年
2 段峰;透明的眼睛:文化视野下的文学翻译主体性研究[D];四川大学;2007年
3 孙立春;中国的日本近现代小说翻译研究[D];天津师范大学;2008年
相关硕士学位论文 前10条
1 赵亚力;从译者主体性看张培基散文翻译[D];合肥工业大学;2009年
2 宋春艳;从译者主体性角度分析李清照词的英译[D];上海外国语大学;2010年
3 薛海琴;从孙梁、苏美的《达洛卫夫人》看译者主体性的体现[D];华中师范大学;2011年
4 蒲姗姗;林语堂译者主体性研究[D];四川外语学院;2010年
5 胡德侠;诗性智慧视野下翻译文学中译者主体性研究[D];江南大学;2010年
6 郎力理;从阐释学角度看《孙子兵法》英译的译者主体性[D];西南大学;2011年
7 莫秋月;解构主义视野下林译小说中译者主体性的体现[D];华中师范大学;2011年
8 唐羽;从乔治·斯坦纳阐释学视角看张爱玲译《老人与海》的译者主体性[D];华中师范大学;2011年
9 谢慧;从译者主体性视角探讨中国古诗词意象的翻译[D];合肥工业大学;2011年
10 吴晓冬;译者主体性视野下的鲁迅小说英译本研究[D];华东师范大学;2010年
,本文编号:2069234
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2069234.html