文学作品的可译限度——论《水浒传》的再创造性翻译
发布时间:2018-10-17 07:42
【摘要】: 本文意在从语言,,文化和文学风格三方面入手,探讨文学翻译中的可译限度问题,同时分析在翻译过程中这三类可译限度为译者带来的种种困难。通过对比分析由《水浒传》的两个英文译本中选取的实例(莎博理的百回译本和赛珍珠的七十回简写译本),作者力图归纳出一些再创造性的翻译方法,包括主动性再创造和被动性再创造,作为中国古典小说英译过程中应付可译限度造成的难题时可供借鉴的策略模式。
[Abstract]:This paper aims to explore the limits of translatability in literary translation from three aspects: language, culture and literary style, and at the same time to analyze the difficulties brought to the translator by these three kinds of translatability limits in the process of translation. Through a comparative analysis of the examples selected from the two English versions of Water margin (Shapiro's Baihui version and Pearl Buck's 70-Hui version), the author tries to sum up some re-creative translation methods. It includes initiative re-creation and passive re-creation, which can be used for reference when dealing with the difficulties caused by the limits of translatability in the process of translating Chinese classical novels into English.
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2004
【分类号】:I046
本文编号:2275988
[Abstract]:This paper aims to explore the limits of translatability in literary translation from three aspects: language, culture and literary style, and at the same time to analyze the difficulties brought to the translator by these three kinds of translatability limits in the process of translation. Through a comparative analysis of the examples selected from the two English versions of Water margin (Shapiro's Baihui version and Pearl Buck's 70-Hui version), the author tries to sum up some re-creative translation methods. It includes initiative re-creation and passive re-creation, which can be used for reference when dealing with the difficulties caused by the limits of translatability in the process of translating Chinese classical novels into English.
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2004
【分类号】:I046
【引证文献】
相关硕士学位论文 前1条
1 李彦昌;《水浒传》章回标题的英译研究[D];上海师范大学;2011年
本文编号:2275988
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2275988.html