当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

浅论文学翻译中的文化误读及翻译对策

发布时间:2018-10-17 18:16
【摘要】:文化误读作为文化交流阻滞点的集中体现,主要源于文化差异,是指人们在接触异文化时,往往按照自身的伦理标准、思维方式,或自己所熟悉的文化环境对异文化进行判断和解读,从而造成对异文化真实面目的扭曲或背叛。文化误读在文学翻译中是一种比较常见的现象。文学翻译作为文化交流活动的重要媒介,与其他翻译有一个根本区别,即文学翻译不再是简单的语言文字的转换,更是两种文化之间的一种交流活动。这是由文学本身的特点决定的,文学是局限于语言框架之内的艺术,语言特定的生动性与形象性决定于其特定的历史的语言环境及语言使用者本人的生活经验。因为任何译者都不是独立于其特定的文化背景而存在的,在接触异文化的时候,即文学翻译实践活动中,他对原文文本的理解及表达必然无可避免地带有自身文化所打下的深深烙印。其所使用的语言也不是一般意义上的仅仅为了达到交际和沟通目的而使用的语言,而是一种艺术语言。这种语言应能够重现原作者所塑造的艺术形象,及所表达的艺术感受。然而,翻译的实践表明,文学翻译的目标与文学翻译实际达到的结果之间始终是存在差距的。可以说这一翻译活动的本身就是两种异文化的碰撞、排斥与融合。 阐释学是关于理解与解释文本的理论。本文从阐释学的核心概念“偏见观”及“视界融合”的研究角度对文化误读这一现象进行探讨,通过描述这一文化现象的起因、表现、正负作用,力图对文化误读获得一个系统的认识,分析译者在翻译过程中对原作理解和表达的自动而微妙的介入,从而寻求合理有效的翻译对策。 引言部分从总体上介绍了文化误读现象和这一文化现象的研究意义,本文的写作目的及基本结构安排。 第一章提供了文化误读的理论依据。在现代阐释学的观照下,借用其核心概念“偏见观”,从理论上论证了文化误读的客观性。 第二章论述了文化误读的合理性及可行性。分别从历史因素、民
[Abstract]:Cultural misreading, as the concentrated embodiment of cultural communication blocking point, mainly originates from cultural differences. It means that people often follow their own ethical standards and ways of thinking when they come into contact with different cultures. Or their familiar cultural environment to judge and interpret different cultures, resulting in distortion or betrayal of the true face of different cultures. Cultural misreading is a common phenomenon in literary translation. As an important medium of cultural communication, literary translation has a fundamental difference from other translation, that is, literary translation is no longer a simple language conversion, but also a kind of communication between the two cultures. This is determined by the characteristics of literature itself. Literature is an art confined to the framework of language, and its specific vividness and visualization depend on its specific historical language environment and the life experience of the language user himself. Because no translator exists independently of his or her specific cultural background, in the practice of literary translation, he or she is exposed to different cultures. His understanding and expression of the original text inevitably bear the deep imprint of his own culture. The language it uses is not generally used for the purpose of communication and communication, but an artistic language. This language should reproduce the artistic image and feelings expressed by the original author. However, translation practice shows that there is always a gap between the target of literary translation and the actual result of literary translation. It can be said that the translation activity itself is the collision, exclusion and integration of two different cultures. Hermeneutics is a theory of understanding and interpreting texts. This paper discusses the phenomenon of cultural misreading from the perspective of the core concepts of hermeneutics, "Prejudice View" and "Horizon Fusion", and describes the causes, manifestations, positive and negative effects of this cultural phenomenon. This paper tries to gain a systematic understanding of cultural misreading and analyzes the automatic and subtle involvement of the translator in the interpretation and expression of the original in the process of translation so as to seek reasonable and effective translation countermeasures. The introduction introduces the phenomenon of cultural misreading and its significance, the purpose and basic structure of this paper. The first chapter provides the theoretical basis of cultural misreading. In the view of modern hermeneutics, the objectivity of cultural misreading is demonstrated theoretically by using its core concept of prejudice. The second chapter discusses the rationality and feasibility of cultural misreading. Respectively from the historical factors, the people
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2005
【分类号】:I046

【参考文献】

相关期刊论文 前9条

1 田伏礼;汉语词语的文化内涵及其理解偏误[J];丹东师专学报;2000年01期

2 魏家海;解构主义与翻译文学的文化误读[J];外国语言文学;2003年03期

3 董洪川;接受理论与文学翻译中的“文化误读”研究[J];山东外语教学;2001年02期

4 谢天振;作者本意和本文本意——解释学理论与翻译研究[J];外国语(上海外国语大学学报);2000年03期

5 吕俊;我国翻译理论研究与20世纪西方文论学习[J];外国语(上海外国语大学学报);1997年06期

6 王文斌;从两首唐诗的不同英译看文学翻译中的未定性和具体化[J];中国翻译;2001年02期

7 张德让;伽达默尔哲学解释学与翻译研究[J];中国翻译;2001年04期

8 刘云虹;论文学翻译批评的多元功能[J];中国翻译;2002年03期

9 杨武能;再谈文学翻译主体[J];中国翻译;2003年03期

相关硕士学位论文 前5条

1 俞建青;译者在文学翻译中的角色[D];浙江大学;2002年

2 曾珠璇;翻译与中国文化[D];福建师范大学;2002年

3 谭智嫦;翻译中的文化和文化解读[D];广西师范大学;2002年

4 李新英;接受美学与翻译中的归化和异化[D];首都师范大学;2003年

5 隋志娟;翻译中的文化因素及其对策研究[D];山东师范大学;2003年



本文编号:2277543

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2277543.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d21ef***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com