从生态翻译学角度看李文俊翻译《喧哗与骚动》
发布时间:2018-10-20 14:26
【摘要】:威廉·福克纳作品The Sound and the Fury是意识流小说经典之一,迄今为止,研究文章已汗牛充栋。1982年,李文俊先生首次将其译成中文,译名《喧哗与骚动》。当代作家莫言、王蒙等无不坦言受到过李文俊先生译本的影响。然而至今为止,关于该译文的翻译研究仍然屈指可数,乏善可陈。因此本文取道“寥落小径”,试图描绘其中令人深思的翻译活动,全面解析翻译环境对翻译现象的影响。 本文以生态翻译学为理论框架,在第一章中将对该生态学方法进行简要介绍。生态翻译学,不同于文学中的翻译批评,是“生态机制”和“翻译活动”的抽象比拟,其中“整体和谐”和“选择适应”对翻译活动的借鉴意义最大。由于该理论起步较晚,发展尚未成熟,但是它对翻译和原文“多维度对等的平衡之美”具有较强的解释力,同时也比“语境”更为全面地考察翻译环境对翻译活动的影响。译文《喧哗与骚动》中有多处翻译现象值得深入研究,例如对原文形式的模拟和调整、对原文文化的取代、译者译本的选择和前言中的解释。为了说理清晰,论文将分为两个章节,分别就原文的翻译环境与对应的翻译现象,和译文的翻译环境与对应的翻译现象进行探讨解说,希望能为The Sound and the Fury的中译本研究和生态翻译学的理论架构做出一点贡献。
[Abstract]:William Faulkner's novel The Sound and the Fury is one of the classics of stream-of-consciousness novels. So far, the research articles have been filled with sweat. In 1982, Li Wenjun translated it into Chinese for the first time, translated as "the Sound and the Fury". Contemporary writers such as Mo Yan and Wang Meng have been influenced by Li Wenjun's translation. So far, however, the translation studies on the translation of this translation are few and far between. Therefore, this paper attempts to describe the thought-provoking translation activities and analyze the impact of translation environment on translation phenomena. Based on the theoretical framework of ecological translation, this paper briefly introduces the ecological method in chapter one. Eco-translation, unlike translation criticism in literature, is an abstract analogy between "ecological mechanism" and "translation activity", in which "overall harmony" and "choice adaptation" have the greatest significance for translation activities. Since the theory started late and has not yet matured, it has a strong explanatory power to the "balanced beauty of multi-dimensional equivalence" between the translation and the original text, and it also makes a more comprehensive study of the impact of the translation environment on translation activities than the "context". There are a number of translation phenomena in the translation of the Sound and the Fury that deserve further study, such as the simulation and adjustment of the original form, the replacement of the original culture, the choice of the translator's translation and the explanation of the preface. In order to be clear, the thesis will be divided into two chapters, respectively, on the original translation environment and corresponding translation phenomenon, and the target translation environment and corresponding translation phenomenon. It is hoped that it will contribute a little to The Sound and the Fury's Chinese translation research and the theoretical framework of ecological translation.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2283441
[Abstract]:William Faulkner's novel The Sound and the Fury is one of the classics of stream-of-consciousness novels. So far, the research articles have been filled with sweat. In 1982, Li Wenjun translated it into Chinese for the first time, translated as "the Sound and the Fury". Contemporary writers such as Mo Yan and Wang Meng have been influenced by Li Wenjun's translation. So far, however, the translation studies on the translation of this translation are few and far between. Therefore, this paper attempts to describe the thought-provoking translation activities and analyze the impact of translation environment on translation phenomena. Based on the theoretical framework of ecological translation, this paper briefly introduces the ecological method in chapter one. Eco-translation, unlike translation criticism in literature, is an abstract analogy between "ecological mechanism" and "translation activity", in which "overall harmony" and "choice adaptation" have the greatest significance for translation activities. Since the theory started late and has not yet matured, it has a strong explanatory power to the "balanced beauty of multi-dimensional equivalence" between the translation and the original text, and it also makes a more comprehensive study of the impact of the translation environment on translation activities than the "context". There are a number of translation phenomena in the translation of the Sound and the Fury that deserve further study, such as the simulation and adjustment of the original form, the replacement of the original culture, the choice of the translator's translation and the explanation of the preface. In order to be clear, the thesis will be divided into two chapters, respectively, on the original translation environment and corresponding translation phenomenon, and the target translation environment and corresponding translation phenomenon. It is hoped that it will contribute a little to The Sound and the Fury's Chinese translation research and the theoretical framework of ecological translation.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前8条
1 沈杏培;新时期意识流东方化成因的探析[J];重庆邮电学院学报(社会科学版);2005年01期
2 莫言;说说福克纳这个老头儿[J];当代作家评论;1992年05期
3 李文俊;;《喧哗与骚动》译余断想[J];读书;1985年03期
4 刘海洋;潘小平;;归来的流放者——1976至1986年中国小说的形态描述(论纲)[J];淮北煤师院学报(社会科学版);1987年02期
5 方梦之;;论翻译生态环境[J];上海翻译;2011年01期
6 袁红梅;;意识流在新时期的传播[J];天府新论;2007年02期
7 查明建;意识流小说在新时期的译介及其“影响源文本”意义[J];中国比较文学;1999年04期
8 孙会军;孙致礼;;中国新时期对英语意识流小说的译介[J];中国翻译;2006年02期
相关重要报纸文章 前2条
1 杨鸥;[N];人民日报海外版;2004年
2 李景端;[N];中华读书报;2012年
相关硕士学位论文 前2条
1 王艳艳;翻译家李文俊研究[D];上海外国语大学;2009年
2 张慧玲;意识形态、诗学与英语意识流小说的汉译[D];西北师范大学;2009年
,本文编号:2283441
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2283441.html