当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

从哲学阐释学角度看清末民初侦探小说的翻译

发布时间:2018-12-15 03:01
【摘要】:清末民初侦探小说作为教育性读物被大量引进中国。由于其雅俗共赏,贴近生活,翻译侦探小说受到很多知识分子和普通民众的欢迎。这一时期的翻译侦探小说因大都采用意译的策略以及其对原文的“不忠实”性而受到一些学者的批评指责。而这种结论往往是从传统的语言学翻译理论出发而得出的。如果把近代侦探小说翻译现象放到阐释学派伽达默尔的三大理论框架下:理解的历史性,视域融合,效果历史,我们会得到新的认识。 阐释学作为一种关于理解与阐释的理论,与翻译关系密切。目前在翻译研究中阐释学理论的应用已经得到了广泛研究,然而运用到翻译研究中的阐释学理论通常还是伽达默尔提出的理解的历史性,视域融合和效果历史。 本论文以伽达默尔阐释学为理论基础,对清末民初的翻译侦探小说进行研究。通过理论和译本分析的结合,指出这一时期侦探小说的翻译虽有其不忠实性,但也有其存在的合理性。译本是其时代造就的偏见,译者视界和作者视界永远无法完全重合。 由于中国读者对福尔摩斯侦探故事的喜爱,及中国译者程小青在侦探小说翻译与创作上的成就,作者在此选取由程小青翻译的具有代表意义柯南道尔系列侦探小说作为研究文本。 本文由正文和结论组成。 第一章为引言部分,主要是对本文研究背景,意义,方法和论文结构的陈述。 第二章为文献综述部分:概述了阐释学在国内外的研究现状及其在翻译和文学翻译中的应用,同时也对翻译侦探小说的研究现状和侦探小说的特点做了简要的论述。 第三章回顾了阐释学发展的不同阶段,主要介绍了伽达默尔阐释学的三个主要观点—理解的历史性,视域融合和效果历史。此章节为本文提供了有力的理论支持。 第四章为本论文的主体部分。通过对伽达默尔阐释学理论和译例研究的结合,分析了这一时期侦探小说的翻译虽有其不忠实性,但也有其存在的合理性。在此之前作者还研究了当时翻译侦探小说的特点和译者在翻译过程中所采取的策略。 最后为结论部分,通过对清末民初侦探小说的翻译研究,得出以下结论:借助阐释学的理解的历史性、视域融合和效果历史,可以发现翻译从产生到译语社会实现其相应的社会文化功能,是以适应和满足译语文化种种基本要求为条件的。
[Abstract]:Detective novels were introduced into China as educational books in late Qing Dynasty and early Republic of China. Because of its common appreciation and close to life, the translation of detective novels is welcomed by many intellectuals and ordinary people. The translation of detective novels in this period has been criticized by some scholars for their use of free translation strategies and their "unfaithfulness" to the original texts. This conclusion is often drawn from the traditional linguistic translation theory. If we put the phenomenon of modern detective fiction translation under the framework of Gadamer's three theories: the history of understanding, the fusion of vision and the history of effect, we will get a new understanding. Hermeneutics, as a theory of understanding and interpretation, is closely related to translation. At present, the application of hermeneutics theory in translation studies has been extensively studied. However, hermeneutics theory applied in translation studies is usually the historical understanding, horizon fusion and effect history proposed by Gadamer. Based on the theory of Gadamer's hermeneutics, this thesis studies the translation of detective novels in late Qing Dynasty and early Republic of China. Through the combination of theory and translation analysis, the author points out that although the translation of detective novels in this period has its infidelity, it also has its rationality in existence. The translation is the prejudice of his time, and the horizon of the translator and the author can never completely coincide. Due to the love of Chinese readers for Sherlock Holmes detective stories and the achievements of Chinese translator Cheng Xiaoqing in the translation and creation of detective stories, The author chooses the representative detective novels translated by Cheng Xiaoqing as the research text. This paper is composed of text and conclusion. The first chapter is the introduction, which mainly describes the background, significance, method and structure of this paper. The second chapter is literature review: it summarizes the current situation of hermeneutics at home and abroad and its application in translation and literary translation. At the same time, it briefly discusses the present situation of translation detective novel and the characteristics of detective novel. The third chapter reviews the different stages of hermeneutics development, mainly introduces the three main viewpoints of Gadamer hermeneutics: the history of understanding, the fusion of vision and the history of effect. This chapter provides a strong theoretical support for this paper. The fourth chapter is the main part of this paper. By combining the hermeneutical theory of Gadamer with the case study, this paper analyzes the unfaithfulness of the translation of detective novels in this period, but also the rationality of their existence. Before that, the author also studied the characteristics of the translated detective novel and the strategies adopted by the translator in the process of translation. Finally, through the translation of detective novels in the late Qing Dynasty and the early Republic of China, the following conclusions are drawn: the historical understanding of hermeneutics, the fusion of horizons and the history of effectiveness. It can be found that the social and cultural functions of translation from its emergence to the realization of its social and cultural functions are conditioned by the adaptation and satisfaction of the basic requirements of the target language culture.
【学位授予单位】:湖南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:I046;H059

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 朱健平;;翻译研究·诠释学和接受美学·翻译研究的诠释学派[J];外语教学理论与实践;2008年02期

2 朱健平;;翻译即解释:对翻译的重新界定——哲学诠释学的翻译观[J];解放军外国语学院学报;2006年02期

3 朱健平;现代阐释学和接受美学在我国翻译研究中的运行轨迹[J];上海科技翻译;2002年01期

4 朱健平;;公共视域与翻译解释的有限性——兼论公共视域与规范的异同[J];外语教学;2005年06期

5 朱健平;;“视域融合”对译作与原作关系的动态描述[J];外语教学;2009年02期

6 张云;曾凡桂;;翻译研究的哲学诠释学和接受美学视角——《翻译:跨文化解释》评介[J];外国语(上海外国语大学学报);2009年01期

7 朱健平;;文本的未定性与翻译的解释性[J];西安外国语学院学报;2006年04期

8 张德让;伽达默尔哲学解释学与翻译研究[J];中国翻译;2001年04期

9 伊塔马·埃文-佐哈尔,张南峰;多元系统论[J];中国翻译;2002年04期

10 朱健平;;视域差与翻译解释的度——从哲学诠释学视角看翻译的理想与现实[J];中国翻译;2009年04期



本文编号:2379845

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2379845.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e52ca***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com