当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

《围城》中的模糊语言及其英语翻译策略研究

发布时间:2018-12-15 00:06
【摘要】:模糊性是现实世界的基本特性和常规现象,作为描述客观世界的语言必然会带有模糊特性。模糊性作为语言的基本特性之一,它广泛存在于世界上任何一种语言之中,频繁出现在人们日常交际和文学作品中,它能够以有限的语言手段表达无限的意义,准确地运用模糊语言可以增强语言的灵活性,提高语言的表达效果。模糊语言在描述事物时是朦胧的、不明确的,即模糊语言的词语具有朦胧而又广远的语义外延,尤其在文学作品中,模糊语言发挥着特有的语用和修辞审美功能。因此,对模糊语言的理解和翻译在文学作品的翻译中有着重要意义。 文学作品被认为是模糊信息的载体。《围城》作为中国二十世纪最伟大的文学作品之一,在语言运用的各个层次上均使用了模糊语言,从而产生一种幽默、风趣、形象生动的语言魅力。虽然模糊性是所有语言的共性,但由于不同的生活和文化背景,英语和汉语在模糊方式和模糊美感方面有着巨大的差异,,这些差异给翻译带来了诸多挑战和困难。能否成功地把源语中的模糊语言转译到目标语中是衡量《围城》翻译的一个重要方面。由珍妮凯利和茅国权在1979合译的《围城》是迄今为止唯一的一个英文版本,自出版以来就激起了国内外学者和译者的兴趣。他们分别从不同角度对《围城》英译本进行研究并分析其得失。然而,《围城》中的模糊语言并没有引起足够的重视,从模糊语言的角度来分析其翻译的文章更是少之又少,这也是本文研究的动力所在。 本文以珍妮凯利和茅国权的译本为参照,主要研究《围城》中的模糊语言及其英语翻译策略。一般来讲,《围城》中的模糊语言可以从以下几个方面来进行研究:语义模糊、语用模糊、修辞模糊和文化模糊。建立在对源语文本中的模糊语言及其英语翻译的分析基础之上,本文进一步指出译者在模糊语言的翻译过程中存在的问题,并尝试提出处理《围城》中模糊语言的几种翻译方法。 由于各语言中的社会、历史、文化差异,翻译被认为是一项品尝遗憾的事业,特别是在模糊语言翻译方面。在处理模糊语言的过程中,我们应更多的关注源语中的语用功能和文化内涵,尽量采取灵活合理的翻译方法,在保留源语文化、模糊审美和符合英语表达习惯之间找到一个平衡点。
[Abstract]:Fuzziness is the basic characteristic and conventional phenomenon of the real world. As a language describing the objective world, fuzziness is inevitable. As one of the basic characteristics of language, fuzziness exists widely in any language in the world and frequently appears in people's daily communication and literary works. It can express infinite meaning with limited linguistic means. Using fuzzy language accurately can enhance the flexibility of language and improve the effect of language expression. Fuzzy language is vague and unclear in describing things, that is, the words of fuzzy language have a vague and broad semantic extension, especially in literary works, fuzzy language plays a special role in pragmatic and rhetorical aesthetic functions. Therefore, the understanding and translation of vague language plays an important role in the translation of literary works. Literature is considered to be the carrier of vague information. As one of the greatest literary works of the 20th century in China, vague language is used at all levels of language use, thus producing a kind of humor and humor. Vivid language charm. Although fuzziness is the commonality of all languages, due to different living and cultural backgrounds, English and Chinese have great differences in the way of vagueness and the beauty of vagueness. These differences have brought many challenges and difficulties to translation. Whether the vague language in the source language can be successfully translated into the target language is an important aspect of the translation of besieged city. Besieged by Jenny Kelly and Mao Guoquan in 1979 is the only English version so far and has aroused the interest of domestic and foreign scholars and translators since its publication. They studied the English version of besieged City from different angles and analyzed its gains and losses. However, the vague language in besieged city has not been paid enough attention to, and few articles have been translated from the angle of fuzzy language, which is the motive force of this thesis. Based on the translation of Jane Kelly and Mao Guoquan, this paper mainly studies the vague language and its English translation strategies in besieged City. Generally speaking, the vague language in besieged city can be studied from the following aspects: semantic ambiguity, pragmatic ambiguity, rhetorical ambiguity and cultural ambiguity. Based on the analysis of the fuzzy language in the source language and its English translation, this paper further points out the problems existing in the translation of the fuzzy language. Several translation methods are proposed to deal with vague language in besieged cities. Due to the social, historical and cultural differences in different languages, translation is considered to be a cause of tasting regret, especially in vague language translation. In the process of dealing with vague language, we should pay more attention to the pragmatic function and cultural connotation of the source language, and adopt flexible and reasonable translation methods to preserve the culture of the source language. Find a balance between vague aesthetics and English expressions.
【学位授予单位】:合肥工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 杨光荣;模糊语言学:从定量到定性[J];福建外语;2001年01期

2 林一樵 ,范武邱;模糊语言与翻译(Ⅰ)[J];科技英语学习;2003年10期

3 林一樵 ,范武邱;模糊语言与翻译(Ⅱ)[J];科技英语学习;2003年11期



本文编号:2379560

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2379560.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户729ab***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com