毛泽东诗词英译本的文化翻译研究
发布时间:2019-04-04 14:06
【摘要】:随着各国经济的全球化,文化交流也随之飞速发展.愈来愈多的具有西方文化背景的读者都渴望了解并欣赏丰富的中国文化。作为全球四分之一人口的政治领袖,毛泽东还是一位杰出的诗人和原创大师。他的诗词作品得到国内外读者的欣赏和重视。所以毛泽东诗词的英译本就充当了媒介的角色,把毛泽东的思想,个人情感和中国文化介绍给英语的读者。文化翻译学派认为翻译的过程就是进行文化交换和跨文化交际的过程。在翻译的过程中,译者遇到的主要困难就是不同文化中的动态因素。怎样把毛泽东诗词中所蕴含的文化信息传译给英语的读者是本选题的主要目的和研究内容。 本论文尝试对各种英译本对毛泽东诗词中文化因素的翻译进行比较研究,简要介绍了国内外的各种英译本及相关研究,文化翻译的理论,分析了译者在翻译过程中所遇到的文化因素的障碍和不同文本中对文化因素的翻译,最后探讨了在毛泽东诗词各个英译本中译者所采用的文化翻译策略。 除了引文和结论部分,本文主体由三部分构成。引文部分对毛泽东、毛泽东诗词和各种英译本进行了简要介绍。第一章回顾了文化翻译理论,并分析了译者在翻译过程中遇到的文化因素障碍以及译者对文化翻译的理解。第二章比较了各英译本中译者对文化因素的处理。第三章总结分析了各版本中译者翻译文化因素所采用的策略和技巧,主要包括归化和异化两个大方向。最后得出的结论如下:译者需要增加对文化因素感知的敏锐度和加强对文化指涉的理解,这样他们才能准确、贴切地把源语中的文化内涵传译给目的语的读者;译者要采用恰当的文化翻译策略来解决翻译文化因素过程中导致的文化错位、文化缺位、文化零等值、甚至误译等问题,最终完成文化传播与交流的重要使命。
[Abstract]:With the economic globalization of various countries, cultural exchange also develops rapidly. More and more readers with western cultural background are eager to understand and appreciate the rich Chinese culture. As a political leader of 1/4 people around the world, Mao Zedong is also an outstanding poet and master of originality. His poetry works are appreciated and valued by readers at home and abroad. Therefore, the English translation of Mao Zedong's poems acts as a medium, introducing Mao Zedong's thoughts, personal feelings and Chinese culture to English readers. The School of Cultural Translation holds that the process of translation is the process of cultural exchange and cross-cultural communication. In the process of translation, the main difficulties encountered by translators are dynamic factors in different cultures. How to translate the cultural information contained in Mao Zedong's poems to English readers is the main purpose and research content of this thesis. This thesis attempts to make a comparative study of the translation of cultural factors in Mao Zedong's poems in various English versions, and briefly introduces the translation theories of various English translations and related studies at home and abroad, as well as cultural translation. This paper analyzes the obstacles of cultural factors encountered by the translator in the process of translation and the translation of cultural factors in different texts, and finally probes into the cultural translation strategies adopted by the translators in various English versions of Mao Zedong's poems. In addition to the citation and conclusion part, the main body of this paper consists of three parts. The citation part gives a brief introduction to Mao Zedong, Mao Zedong's poems and various English translations. The first chapter reviews the cultural translation theory and analyzes the cultural barriers encountered by the translator in the process of translation as well as the translator's understanding of cultural translation. In the second chapter, the author makes a comparison of the translators' treatment of cultural factors in the English versions. The third chapter summarizes and analyzes the translation strategies and techniques adopted by translators in each edition, including domestication and foreignization. The final conclusions are as follows: translators need to increase their sensitivity to the perception of cultural factors and strengthen their understanding of cultural references, so that they can accurately and appropriately translate the cultural connotations of the source language to the readers of the target language; The translator should adopt appropriate cultural translation strategies to solve the problems of cultural dislocation, cultural absence, cultural zero equivalence and even mistranslation caused by cultural factors, so as to accomplish the important mission of cultural communication and communication finally. The translator should adopt appropriate cultural translation strategies to solve the problems of cultural dislocation, cultural absence, cultural zero equivalence and even mistranslation.
【学位授予单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2453892
[Abstract]:With the economic globalization of various countries, cultural exchange also develops rapidly. More and more readers with western cultural background are eager to understand and appreciate the rich Chinese culture. As a political leader of 1/4 people around the world, Mao Zedong is also an outstanding poet and master of originality. His poetry works are appreciated and valued by readers at home and abroad. Therefore, the English translation of Mao Zedong's poems acts as a medium, introducing Mao Zedong's thoughts, personal feelings and Chinese culture to English readers. The School of Cultural Translation holds that the process of translation is the process of cultural exchange and cross-cultural communication. In the process of translation, the main difficulties encountered by translators are dynamic factors in different cultures. How to translate the cultural information contained in Mao Zedong's poems to English readers is the main purpose and research content of this thesis. This thesis attempts to make a comparative study of the translation of cultural factors in Mao Zedong's poems in various English versions, and briefly introduces the translation theories of various English translations and related studies at home and abroad, as well as cultural translation. This paper analyzes the obstacles of cultural factors encountered by the translator in the process of translation and the translation of cultural factors in different texts, and finally probes into the cultural translation strategies adopted by the translators in various English versions of Mao Zedong's poems. In addition to the citation and conclusion part, the main body of this paper consists of three parts. The citation part gives a brief introduction to Mao Zedong, Mao Zedong's poems and various English translations. The first chapter reviews the cultural translation theory and analyzes the cultural barriers encountered by the translator in the process of translation as well as the translator's understanding of cultural translation. In the second chapter, the author makes a comparison of the translators' treatment of cultural factors in the English versions. The third chapter summarizes and analyzes the translation strategies and techniques adopted by translators in each edition, including domestication and foreignization. The final conclusions are as follows: translators need to increase their sensitivity to the perception of cultural factors and strengthen their understanding of cultural references, so that they can accurately and appropriately translate the cultural connotations of the source language to the readers of the target language; The translator should adopt appropriate cultural translation strategies to solve the problems of cultural dislocation, cultural absence, cultural zero equivalence and even mistranslation caused by cultural factors, so as to accomplish the important mission of cultural communication and communication finally. The translator should adopt appropriate cultural translation strategies to solve the problems of cultural dislocation, cultural absence, cultural zero equivalence and even mistranslation.
【学位授予单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 杨君;周莉琨;欧敏;;论翻译原则中的文化再现[J];时代教育(教育教学);2010年07期
2 曾清;;毛泽东诗词中数词的翻译研究[J];湖南第一师范学院学报;2010年03期
3 李正栓;杨丽;;毛泽东诗词中的数词及其英译[J];河北师范大学学报(哲学社会科学版);2006年01期
4 李正栓;陶沙;;国外毛泽东诗词英译研究[J];河北师范大学学报(哲学社会科学版);2009年02期
5 罗彩虹;;毛泽东诗词中的语义预设与翻译技巧[J];海南广播电视大学学报;2010年02期
6 伍先禄,李延林;论英汉/汉英翻译中的文化再现[J];湖南工业职业技术学院学报;2004年01期
7 郑诗鼎;文化语境与汉诗英译──兼评辜正坤《英汉对照韵译毛泽东诗词》[J];海南师院学报;1998年04期
8 张官俊,赵征军;文化预设与翻译[J];荆门职业技术学院学报;2003年01期
9 朱泽生;;从语言转换到文化再现——兼论汉译英文化的传通[J];民办教育研究;2005年03期
10 孙建民;季敏;;毛泽东词《虞美人·枕上》译文解读[J];社会科学论坛;2006年10期
,本文编号:2453892
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2453892.html