功能翻译理论与文学翻译中的变形——从《尤利西斯》的英汉翻译谈起
发布时间:2020-07-10 02:25
【摘要】:翻译是一种语际间的跨文化的交流活动。 对它的研究不仅要考虑语言因素而且还要考虑文化因素,因为文化上的差异往往会引起原语读者与译语读者在文本理解上的差异。因此, 译者担负着消除这种差异、搭起理解的“桥梁”的责任,以确保译本在译语文化中的可接受性。为此, 译者在翻译实践中通常采用不同的翻译策略和手段,包括以增、减、形式变化、加注等的变形(adaptation)方法。从这个角度来说,考察翻译应该更多地考虑译语文化、译本读者及译本在译语文化中的可接受性和可读性。_彻姆牍δ芘烧谴碚庖谎芯壳魇啤K牧酱罄砺壑е耗康穆邸
本文编号:2748332
本文编号:2748332
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2748332.html