文学翻译家徐志摩研究
发布时间:2020-07-12 14:10
【摘要】: 翻译活动是伴随着不同语言区域的人们交往的过程而产生的,由来已久。因此,传统上,翻译一直被视作两种语言之间的转换过程。在翻译理论研究方面,研究者一直以语言分析和文本的对照为主要任务,这种研究成为翻译研究的主流,其时间延续相当长久。然而,随着翻译研究的逐步深入,对翻译的主体——翻译家——开展的研究逐渐成为翻译研究领域的新兴方向,吸引了越来越多研究者关注的目光。最初的翻译家研究一般集中在对其翻译活动和翻译观的介绍上,随着研究的不断深入,对翻译家的文化思想、审美意识、人格修养及其所译作品对译入语文化的意义(包括为什么译、译什么和译品的社会文化意义)等方面的研究也开始出现。这种发展趋势值得翻译研究界予以必要的关注,有志于翻译家研究的探索者应该认真对待,并积极投身其间。 在中国现代文学史上,五四时期那一大批卓有成就的文化人以文学翻译活动为肇始,致力于消化和吸收国外先进文化的精华,再通过不懈的创作,促进我国社会革命与新文化建设等事业的发展,成就了我国文学史上又一个百花齐放的繁荣时期。其间,涌现出了一批学贯中西的文学家和艺术家,徐志摩,便是其中非常杰出的一位。徐志摩的翻译活动最早开始于其在英国游学期间,直至其生命的终结,空间上经历了从欧洲到我国本土的转移,时间上跨越了十一载春秋,文体上走过了由非文学体裁到文学体裁的变迁。他在文学翻译领域不辍耕耘,孜孜以求,不仅翻译或介绍了一大批名作,也以西方文学名家为标志介绍了内容相当广泛的西方先进文化,为我国现代文学的蓬勃发展奉献了一股不可轻视的推力,取得了令人瞩目的成就,他还对我国传统戏剧的现代化进程也做出了极大的贡献,同时,他也是一位名副其实的中西文化交流的使者。 本论文集中研究徐志摩在十来年的西学译入活动中所作的工作和取得的成就,并对这些文学译介工作如何促进他本人的文学创作做了一定的分析研究。通过这些铺垫性研究工作,对于徐志摩的文学翻译家身份做出了初步肯定,并为对其翻译活动的进一步研究打下较为坚实的基础。 本论文内容包括八章,从中外翻译研究活动综述入手,然后以文体为线索,分别集中研究徐志摩的各种体裁译介活动及其对他本人创作的影响,最后结束于对其译介活动的总结。论文工作情况概括如下—— 第一章《绪论》,对国内外翻译家研究的背景进行梳理,在历史的纵横背景下对徐志摩的翻译与创作生涯进行概括性的回顾,并对徐志摩研究现状做一次透视,客观分析徐志摩研究所取得的成就,以及存在的问题,尤其是对徐志摩作为翻译家缺少相应研究的现状作出中肯的分析。同时,就课题的选定依据、研究动机与目的等予以陈述。 第二章《徐志摩译介生涯综述》,对徐志摩的生平予以简单介绍,主要综述徐志摩留学归来之后十来年的译介以及创作生涯,介绍徐志摩主要译介作家的思想、创作以及对徐志摩在各方面产生的影响等,并对翻译家徐志摩的翻译素养进行了分析。 第三章《徐志摩翻译思想》,概括性地回顾中外翻译实践与翻译理论的发展历史(迄于徐志摩所处时代),侧重介绍五四文化语境与翻译思想氛围,然后着力介绍徐志摩的翻译思想萌发、产生与发展的情况,并进行较为细致深入地分析。这一章对于本论文工作具有奠基性作用,是随后各章研究工作展开的基础。 第四章《徐志摩诗歌翻译与创作》,从本章开始,对于徐志摩的文体译介实践及其对徐志摩创作的影响进行专题研究。这一章简要回顾我国英语诗歌翻译的历史、现状及其对徐志摩的影响,对于徐志摩的诗歌译介思想进行分析,着力介绍徐志摩诗歌翻译思想的产生与理论见解、在诗歌译介方面取得的成就、主要译介作家如托马斯·哈代、华兹华斯等人及其作品简况,并着力探讨了这些译介实践对于他本人在诗歌创作方面所产生的影响。经过这些介绍与分析研究,如实评价了徐志摩在诗歌译介方面做出的贡献。 第五章《徐志摩小说翻译与创作》,简要回顾我国英语小说翻译的历史、现状及其对徐志摩的影响,主要介绍徐志摩小说翻译思想的产生与理论见解、在小说译介方面取得的成就、主要译介作家曼斯菲尔德其人其作,以及这些译介实践对于徐志摩小说创作的影响。通过这些研究,客观揭示了徐志摩在小说译介方面所取得的成就。 第六章《徐志摩戏剧翻译与创作》,简要回顾西方戏剧在我国的出现,西方戏剧在我国的译介、发展情况,以及徐志摩的戏剧翻译思想;介绍徐志摩戏剧译介的主要作家邓南遮其人其作,重点探讨徐志摩的戏剧译介实践对于他的戏剧观与创作所产生的影响,以及徐志摩对于我国新剧发展与创作所做的理论探索和创作实践。在此基础上,对徐志摩的戏剧译介作出较为可靠的认识和评价。 第七章《徐志摩其它文体作品翻译与创作》,对于徐志摩在英语诗歌、小说与戏剧之外的其它文体作品的译介方面取得的成果进行总结、分析与分类研究,对于在许多方面给徐志摩带来了深远影响的罗素、泰戈尔等人进行介绍,并在较为细致的分析后,客观评价了徐志摩在传播西方科学、人文等知识方面所起的积极作用,以及这些活动对于徐志摩在各个方面所产生的影响。 第八章《总结与展望》,对本论文的主要研究内容进行认真归纳与总结,在前面各章工作的基础上,对徐志摩的译介活动得出整体结论,并由此提出论文工作中尚存在的不足以及今后的研究方向。
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:I206.6
本文编号:2752068
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:I206.6
【引证文献】
相关期刊论文 前2条
1 任利华;弥晓华;;徐志摩的西方文学翻译概览[J];兰台世界;2013年01期
2 万向兴;;《涡堤孩》中徐志摩的翻译特色浅析[J];齐齐哈尔师范高等专科学校学报;2013年01期
相关博士学位论文 前1条
1 刘云雁;朱生豪莎剧翻译—影响与比较研究[D];浙江大学;2011年
相关硕士学位论文 前7条
1 石文芳;曼殊菲儿小说徐译本对凌叔华短篇小说创作的影响[D];西南大学;2011年
2 程永艳;论哈代对徐志摩诗歌创作的影响[D];浙江大学;2011年
3 宋延辉;场域—惯习理论观照下徐志摩对英语诗歌的翻译[D];河南师范大学;2011年
4 郭秀;翻译家徐志摩研究[D];山东大学;2010年
5 杨加伟;规范、主体性与诗形构建[D];四川外语学院;2010年
6 李运佳;对闻一多诗歌翻译形式探索的研究[D];四川外语学院;2010年
7 李劲超;功能文体学视角下徐志摩诗歌翻译对其诗歌创作的影响研究[D];陕西师范大学;2012年
本文编号:2752068
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2752068.html