当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

《砂器》中文化负载词的翻译策略研究

发布时间:2021-01-25 15:48
  长篇推理小说《砂器》是松本清张的代表作之一。1980年由电影《砂器》的上映进入中国,现在有曹修林版、孙明德·江崇永·章吴一版和赵德远版这三个汉译版本。基于翻译目的论,分析三个不同译本中文化负载词的翻译策略,可以发现,直译策略加注释有利于保留异文化效果,意译策略则有助于缩小文化差异带来的阅读困难。 

【文章来源】:科教文汇(中旬刊). 2020,(02)

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
1 引言
2 翻译策略
3 文化负载词
4《砂器》中文化负载词的翻译
    4.1 生态文化负载词
    4.2 物质文化负载词
    4.3 社会文化负载词
    4.4 宗教文化负载词
    4.5 语言文化负载词
5 结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]词的概念意义和内涵意义[J]. 匡川.  校园英语. 2012(07)



本文编号:2999491

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2999491.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户18e5f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com