林紓翻译小说中译文读者的角色
发布时间:2021-11-07 17:17
本文以接受美学理论和目的论为理论依据,通过描述分析法来探讨译文读者在林纾翻译中的角色。接受美学认为在作者、作品和读者的三维关系中,读者并不是被动的而是能动的创立者,译文读者对译者能否成功地实现其翻译目的起着决定性的作用。从目的论看,所有的翻译都指向其预定的对象,因为翻译本身就是为译入语目的、环境和对象创造出符合译入语背景的文本。本文由此提出理论假设:译者在翻译过程中应该考虑译文读者的角色。林纾在中国文学翻译史上是一个重要而且极具影响力的译者。但是自从他的第一本译作在1899年问世以来,他的翻译作品引起中国学者的广泛争议。本文试图从译文读者的角度来分析林纾的翻译作品,并且指出林纾在其翻译过程中考虑了译文读者的政治意识形态,语言期待视野,意识形态期待视野以及文学规范,从而采取有效的翻译策略来达到其翻译目的。
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:72 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Declaration
Abstract
Acknowledgment
Table of Content
Chapter Ⅰ: Introduction
1.1 Lin Shu and His Translation
1.2 The Role of Target Reader in Translation Studies
1.3 The Structure and Research Methodology of the Thesis
Chapter Ⅱ Literature Review
2.1 Introduction
2.2 The Status of the Target Reader in China and in the West Before 1960s
2.3 A Tendency towards Target reader in Translation Studies
2.4 An Overview of Different Evaluations on Lin Shu's Translation
2.5 Summary
Chapter Ⅲ Theoretical Framework
3.1 Introduction
3.2 The Theory of Reception Aesthetics
3.2.1 The Introduction of the Reception Aesthetics
3.2.2 The Features and Significance of the Reception Aesthetics
3.3 The Skopostheorie and Contemporary Functional Approaches
3.3.1 The Skopostheorie and its Basic Aspects
3.3.2 The Improvement of the Skopostheorie
3.3.3 The Role of Target reader in Skopostherie
3.4 The Model of the Present Thesis
3.5 Summary
Chapter Ⅳ The Analysis of the Role of the Target Readers in Lin Shu's Translation
4.1 Introduction
4.2 Lin Shu's Translation Purposes
4.3 The Initiators of Lin Shu's Translation
4.4 The Target Readers of Lin Shu's Translation
4.5 The Analysis of the Role of the Target Readers in Lin Shu's Translation
4.5.1 The Target Readers' Political Ideology
4.5.2 The Target Readers' Linguistic Expectation Horizon
4.5.3 The Target Readers' Cultural Expectation Horizon
4.5.4 The Target Readers' Literary Norms
4.6 Summary
Chapter Ⅴ Conclusion
5.1 Conclusion
5.2 Major Findings
5.3 Limitations and Suggestions for Future Studies
Bibliography
Appendix
【参考文献】:
期刊论文
[1]论翻译能力及其培养[J]. 文军. 上海科技翻译. 2004(03)
[2]读者期待视野与译者翻译策略[J]. 仇蓓玲,陈桦. 北京第二外国语学院学报. 2003(06)
[3]功能翻译理论及其在文学翻译批评中的适用性——以对晚清小说翻译的批评为例[J]. 吴南松. 解放军外国语学院学报. 2003(03)
[4]原作意图与翻译策略[J]. 贾文波. 中国翻译. 2002(04)
[5]译者的文化态度与翻译策略[J]. 袁秀凤. 外语教学. 2002(03)
[6]中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]. 孙致礼. 中国翻译. 2002(01)
[7]研究范式与中国译学[J]. 廖七一. 中国翻译. 2001(05)
[8]文学翻译的接受美学观[J]. 马萧. 中国翻译. 2000(02)
[9]我国翻译理论研究与20世纪西方文论学习[J]. 吕俊. 外国语(上海外国语大学学报). 1997(06)
[10]试论奈达“读者反应”论在中国的负面作用[J]. 刘英凯. 上海科技翻译. 1997(01)
本文编号:3482245
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:72 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Declaration
Abstract
Acknowledgment
Table of Content
Chapter Ⅰ: Introduction
1.1 Lin Shu and His Translation
1.2 The Role of Target Reader in Translation Studies
1.3 The Structure and Research Methodology of the Thesis
Chapter Ⅱ Literature Review
2.1 Introduction
2.2 The Status of the Target Reader in China and in the West Before 1960s
2.3 A Tendency towards Target reader in Translation Studies
2.4 An Overview of Different Evaluations on Lin Shu's Translation
2.5 Summary
Chapter Ⅲ Theoretical Framework
3.1 Introduction
3.2 The Theory of Reception Aesthetics
3.2.1 The Introduction of the Reception Aesthetics
3.2.2 The Features and Significance of the Reception Aesthetics
3.3 The Skopostheorie and Contemporary Functional Approaches
3.3.1 The Skopostheorie and its Basic Aspects
3.3.2 The Improvement of the Skopostheorie
3.3.3 The Role of Target reader in Skopostherie
3.4 The Model of the Present Thesis
3.5 Summary
Chapter Ⅳ The Analysis of the Role of the Target Readers in Lin Shu's Translation
4.1 Introduction
4.2 Lin Shu's Translation Purposes
4.3 The Initiators of Lin Shu's Translation
4.4 The Target Readers of Lin Shu's Translation
4.5 The Analysis of the Role of the Target Readers in Lin Shu's Translation
4.5.1 The Target Readers' Political Ideology
4.5.2 The Target Readers' Linguistic Expectation Horizon
4.5.3 The Target Readers' Cultural Expectation Horizon
4.5.4 The Target Readers' Literary Norms
4.6 Summary
Chapter Ⅴ Conclusion
5.1 Conclusion
5.2 Major Findings
5.3 Limitations and Suggestions for Future Studies
Bibliography
Appendix
【参考文献】:
期刊论文
[1]论翻译能力及其培养[J]. 文军. 上海科技翻译. 2004(03)
[2]读者期待视野与译者翻译策略[J]. 仇蓓玲,陈桦. 北京第二外国语学院学报. 2003(06)
[3]功能翻译理论及其在文学翻译批评中的适用性——以对晚清小说翻译的批评为例[J]. 吴南松. 解放军外国语学院学报. 2003(03)
[4]原作意图与翻译策略[J]. 贾文波. 中国翻译. 2002(04)
[5]译者的文化态度与翻译策略[J]. 袁秀凤. 外语教学. 2002(03)
[6]中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]. 孙致礼. 中国翻译. 2002(01)
[7]研究范式与中国译学[J]. 廖七一. 中国翻译. 2001(05)
[8]文学翻译的接受美学观[J]. 马萧. 中国翻译. 2000(02)
[9]我国翻译理论研究与20世纪西方文论学习[J]. 吕俊. 外国语(上海外国语大学学报). 1997(06)
[10]试论奈达“读者反应”论在中国的负面作用[J]. 刘英凯. 上海科技翻译. 1997(01)
本文编号:3482245
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/3482245.html