当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

论五四前后小说译作对创作的影响

发布时间:2021-12-09 23:37
  论文立足于中国小说与外国翻译小说的关系之上,通过对五四前后小说译作的阅读梳理,考察前者在后者的影响下发生的具有现代意义的变革,更好地回答中国现代小说如何生成的问题。 首先是小说主题的变革。政治、科学等小说的翻译为创作者提供了新的话语内容;同时,富含人道主义精神的外国小说也翻译进来。受其影响,小说创作者取材的视点也开始下沉,注重对平民日常生活的描写。 其次是小说范式的构建。翻译小说摇曳多姿的结构模式引起了创作者的注意。时空的自由化以及表现的心理化在作品的架构中成为可能 最后是个案研究。在现代小说的形成过程中,《域外小说集》与周作人的小说观有着内在的同一性,这是我们研究中国现代小说形成时所不可或缺的一环;鲁迅的小说创作有着里程碑式的意义。他创作的成功首先源于他富有创造性的借鉴。这里,以他翻译的契里珂夫的《省会》与其创作《故乡》做比较,分析译作是如何影响了创作,而创作的独特性又是怎样得以实现的。 

【文章来源】:南京师范大学江苏省 211工程院校

【文章页数】:48 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
Abstract
前言
第一章 小说主题的变革
    第一节 民族想象叙事话语的出现
    第二节 取材视点的下沉
第二章 小说范式的建构
    第一节 叙述结构由单一到多重
    第二节 人物的内心由遮蔽到显现
第三章 个案研究
    第一节 由潜隐到显在: 《域外小说集》与周作人的小说观
    第二节 影响与借鉴的范例: 《省会》与《故乡》
小结
参考资料


【参考文献】:
期刊论文
[1]从东亚的角度看三篇《故乡》:契里珂夫·鲁迅·玄镇健[J]. 全炯俊,韩梅.  中国比较文学. 2003(03)
[2]中国现代文学精神[J]. 葛红兵.  上海社会科学院学术季刊. 2002(01)



本文编号:3531516

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/3531516.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户49543***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com