文学译文的语言地道性和杂合性——以张译《德伯家的苔丝》为例
发布时间:2017-07-14 01:22
本文关键词:文学译文的语言地道性和杂合性——以张译《德伯家的苔丝》为例
【摘要】:对于文学翻译,国内外专家学者一直存在着归化和异化之争。在这场分不出胜负的争论中,人们逐渐发现了文学翻译的第三条出路:译文的地道性和杂合性共存。基于此,本文结合张谷若译《德伯家的苔丝》,通过对该译作中的语言地道性和杂合性的表现形式及其原因和效果做详细的研究探讨,以期对文学译文的语言地道性和杂合性有一个较为全面的认识和把握。
【作者单位】: 广东行政职业学院;
【关键词】: 文学译文 语言 杂合性
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 引言文学翻译的过程实际上是一个地道性和杂合性有机结合的过程。一方面,译者使出浑身解数,以使得自己的译作犹如用译入语撰写的文学作品一般,体现其地道性;另一方面,由于种种原因,译文总是或多或少保留一些原语语言、文化、文学的元素。这些元素与译入语语言、文化、文学元素
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 吴奕,
本文编号:539156
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/539156.html