从目的论视角分析英若诚《茶馆》译本
发布时间:2017-08-07 17:36
本文关键词:从目的论视角分析英若诚《茶馆》译本
更多相关文章: 戏剧翻译 《茶馆》 英若诚 目的论 句子结构 文化词的翻译
【摘要】:随着全球化进程的深入,戏剧作为高雅艺术,在中西文化交流中发挥着越来越重要的作用。它以不同于其它文学形式的直观性、生动性成为文化交流的有效手段,让国内外观众喜闻乐见。然而戏剧翻译研究目前还处在一个相对滞后的状态(巴斯奈特2001:90)。由于戏剧翻译本身的双重性:文学性和舞台性,使得戏剧翻译者在阅读还是表演两种翻译目的的“迷宫”中踯躅难行。目的论以翻译目的为最高准则,即译者可以根据其翻译目的不同选择相应的翻译策略。目的论以崭新的视角为戏剧翻译研究走出“迷宫”开辟了一条“通道”。 本文以英若诚《茶馆》译本中的句子结构特征和文化词翻译为切入点,分析其在翻译时所采取的翻译策略。研究表明,译者以舞台表演为最终目的,充分考虑到舞台表演的现场性、无注性,观众的多层次性,以及戏剧语言本身的口语化,动作性特征;译文中采用了大量的简单句,同时翻译文化词时主要采取的是归化翻译策略。译者简单句的大量使用和归化翻译策略的选择除了考虑戏剧本身的特点外,翻译过程中翻译发起人—北京人民艺术剧院独特的演艺风格和翻译要求,译者自身的翻译动机及翻译倾向,目的语观众的接受能力等文本外因素都对译者的翻译策略产生了一定的影响。 本文分为五章:第一章简要介绍本文的研究背景,研究动机和对象,研究问题,研究目标以及论文的整体结构。第二章讨论了戏剧翻译的特点和困扰戏剧翻译者的翻译迷宫,目的论的核心观点以及目前《茶馆》译本的研究现状。第三章阐述了在最高原则—目的原则的指导下,翻译发起人,译者自身的翻译倾向和翻译动机及目的语受众三大外在因素如何共同影响了译者对翻译策略的选择。第四章进一步分析了受三大外在因素的影响,译者在译本中如何选择合适的翻译策略以实现其舞台演出的目的。第五章为全文的结论部分。
【关键词】:戏剧翻译 《茶馆》 英若诚 目的论 句子结构 文化词的翻译
【学位授予单位】:河南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H059;I046
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- Table of Contents8-10
- Chapter One Introduction10-14
- 1.1 Research Background10
- 1.2 Research Motivations and Objectives10-11
- 1.3 Research Questions11
- 1.4 Thesis Structure11-14
- Chapter Two Literature Review14-26
- 2.1 Drama and Drama Translation14-19
- 2.1.1 Definition of Drama14
- 2.1.2 Characteristics of Theatrical Performance14-16
- 2.1.3 Features of Dramatic Language16-17
- 2.1.4 Current Studies of Drama Translation17-19
- 2.2 Skopostheorie19-23
- 2.2.1 Theoretical Foundations of Skopos Theory19-22
- 2.2.2 Basic Concepts of Skopostheorie22-23
- 2.3 Skopostheorie and Drama Translation23-24
- 2.4 Current Researches on the Translation of Teahouse24-26
- Chapter Three Decisive Factors Affecting Ying’s Translation in Light of Skopostheorie26-34
- 3.1 The Initiator—Beijing People’s Art Theater26-28
- 3.2 The Translator’s Translation Orientation and Motivation28-31
- 3.2.1 The Translator’s Translation Orientation28-30
- 3.2.2 The Translator’s Translation Motivation30-31
- 3.3 The Target-text Addressee31-34
- Chapter Four Analysis on Ying Ruocheng’s Translation of Teahouse from the Perspective Skopostheorie34-54
- 4.1 Lao She and His Teahouse34-35
- 4.2 Analysis of Ying Ruocheng’s Translation in Light of Skopos Theory35-52
- 4.2.1 Analysis of Sentence Structures in Ying’s Version36-40
- 4.2.2 Translation of Culture-loaded Words40-52
- 4.3 Summary52-54
- Chapter Five Conclusion54-58
- 5.1 Major Findings of the Present Research54-56
- 5.2 Limitations of the Study and Suggestions for Future Research56-58
- Bibliography58-62
- 攻读学位期间发表的学术论文目录62-63
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 陆军;马春芬;;从文化翻译观的角度看老舍《茶馆》两个英译本中文化信息的处理[J];安徽文学(下半月);2009年10期
2 熊婷婷;;论巴斯奈特的戏剧翻译观[J];西华师范大学学报(哲学社会科学版);2006年05期
3 胡婷婷,张德让;目的明确 翻译充分——评英若诚英译话剧《茶馆》[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2005年02期
4 徐s,
本文编号:635916
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/635916.html