卞之琳译《哈姆雷特》的风格传递研究
本文关键词:卞之琳译《哈姆雷特》的风格传递研究
更多相关文章: 卞之琳 《哈姆雷特》 风格传递 形式标记 非形式标记
【摘要】:奈达和泰伯曾说翻译不仅要最大程度地忠实于原文的意义,而且还要再现原作的风格(Nida Taber, 1982, p. 12)。另外,刘宓庆也曾说翻译中应该保持译文风格对原语风格的“适应性”,忽视了对原文风格的传递,就谈不上对原作全部意义的把握(刘宓庆, 2005b, p. 239)。不过,围绕风格概念及其翻译的争论一直不绝于耳。根据刘宓庆的理论,风格赋形于语言符号体系,它不仅仅体现在作品内容上,而且也体现在表现其内容的外在形式上。 本文分析的文本《哈姆雷特》的最大特点之一就是以素体诗为主要文学形式写成的戏剧,然而汉语中缺乏与其相应的文学形式。因此,不同的译者在翻译中选择了不同的文体,大致可分为两个种:一是以朱生豪为代表的散文体,另一个是以卞之琳为代表的诗体。目前,译学界对于是否在译作中保持原文的诗体形式看法不一。赞成散文体的人认为散文自然流畅,通俗易懂,并对诗体译本的可上演性持怀疑态度;而赞成以诗译诗的人认为诗体翻译才能保留原文的文体,突出《哈姆雷特》作为一种诗剧的独特风格。近几十年来,对《哈姆雷特》中译本的研究也层出不穷,而其中有关诗体代表卞之琳译本的研究却并不多见,且大多是散论,至于对他原文风格传递的研究几乎没有看见,基于上述原因,本文通过翻译理论家刘宓庆提出的风格翻译理论,探索卞之琳《哈姆雷特》译本的风格传递。 本文共分为五章。第一章引言扼要介绍了本文的研究背景,研究意义,研究问题以及基本结构。第二章概述了卞之琳的生平,翻译成就以及总结出他主要的翻译思想以便第五章分析卞之琳的个人翻译思想和成就对其把握和再现《哈姆雷特》原文风格的影响。第三章主要探讨了戏剧以及戏剧风格翻译,涵盖了戏剧翻译、风格、风格传递概念的介绍,戏剧风格的可译性,戏剧翻译的特征,《哈姆雷特》在中国的研究成果以及莎士比亚时期的戏剧风格特征,为第五章研究做好铺垫。第四章介绍了标记理论的溯源,发展以及与文学翻译的衔接,最后,详述了刘宓庆的风格标记理论。第五章则结合实例分析卞之琳译《哈姆雷特》的风格传递。其中,部分分析了译文的可上演性以及译者的翻译思想对其风格翻译的积极影响。第六章归纳总结了全文并指出本文的局限性以及研究前景。
【关键词】:卞之琳 《哈姆雷特》 风格传递 形式标记 非形式标记
【学位授予单位】:江西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Abstract3-5
- 摘要5-6
- Content of Table6-9
- Chapter One Introduction9-13
- 1.1 Background and Significance of the Research9-11
- 1.2 Research Questions and Methodology11
- 1.3 The Framework of This Thesis11-13
- Chapter Two A Survey of Bian Zhilin and His Translation Thoughts13-17
- 2.1 Bian Zhilin’s Life13-14
- 2.2 Bian Zhilin as a Translation Practitioner14
- 2.3 Bian Zhilin as a Translation Theorist14-17
- Chapter Three Drama and Drama Style Transfer17-27
- 3.1 Drama Translation Studies in the West and in China17-18
- 3.2 The Basic Principles of Drama Translation18-21
- 3.2.1 Targeted Receptors19
- 3.2.2 Audio-visual Effect19
- 3.2.3 Speakability and Accessible Language19-20
- 3.2.4 No Annotation in Translated Plays20-21
- 3.3 Translatability of Poetic Drama Style21-22
- 3.4 Style and Style Transfer22-24
- 3.5 English Renaissance Theatre and Shakespeare’s Play Hamlet24-27
- Chapter Four The Markedness Theory27-36
- 4.1 The Origin of Markedness Theory27-28
- 4.2 The Application of Markedness Theory to Literature Translation28-29
- 4.3 Stylistic Markers Theory29-36
- 4.3.1 Formal Markers30-33
- 4.3.1.1 Phonological Markers30
- 4.3.1.2 Lexical Markers30-31
- 4.3.1.3 Register Markers31
- 4.3.1.4 Syntactic Markers31
- 4.3.1.5 Textual Markers31-32
- 4.3.1.6 Markers of Figures of Speech32-33
- 4.3.2 Non-Formal Markers33-36
- 4.3.2.1 Ways of Expression33
- 4.3.2.2 The Writer’s Disposition and the Internal Quality of Original Work33-34
- 4.3.2.3 The Connotative Aesthetic Values34-36
- Chapter Five The Style Transfer in Bian Zhilin’s Translation of Hamlet with Stylistic Markers Theory36-67
- 5.1 Style Transfer in Terms of Form Markers36-61
- 5.1.1 Phonological Makers36-41
- 5.1.1.1 Unrhymed Iambic Pentameter Markers36-39
- 5.1.1.2 Rhymed Iambic Pentameter Markers39-41
- 5.1.2 Lexical Markers41-48
- 5.1.2.1 Variance of the Words41-45
- 5.1.2.2 Repetition of Words45-47
- 5.1.2.3 Foreign Words47-48
- 5.1.3 Register Markers48-51
- 5.1.3.1 Foul Language48-50
- 5.1.3.2 Personal Pronouns50-51
- 5.1.4 Syntactic Markers51-54
- 5.1.4.1 Flexible Syntax51-53
- 5.1.4.2 Relative Clauses53-54
- 5.1.5 Markers of Figures of Speech54-57
- 5.1.5.1 Pun54-56
- 5.1.5.2 Simile56-57
- 5.1.6 Textual Markers57-61
- 5.2 Style Transfer in Terms of Non-formal Markers61-67
- 5.2.1 Manners of Expression61-63
- 5.2.2 The Writer’s Disposition and the Internal Quality of Original Work63-65
- 5.2.3 The Connotative Aesthetic Values65-67
- Chapter Six Conclusion67-70
- 6.1 Summary of the Thesis67-68
- 6.2 Limitation and Future Study68-70
- Bibliography70-73
- Acknowledgement73-74
- 在读期间公开发表论文(著)及科研情况74
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 檀俊;;变异学视域下的《哈姆雷特》与《夜宴》[J];传奇.传记文学选刊(理论研究);2011年03期
2 韩家驹;候晓之;;从《哈姆雷特》看莎士比亚的悲剧艺术特点[J];北方文学(下半月);2011年04期
3 张立群;;论卞之琳延安时期的诗歌创作——从《慰劳信集》方向看[J];长沙理工大学学报(社会科学版);2011年03期
4 时双双;;崇高与动人:两种审美趋向的交融与冲突——《哈姆雷特》与《赵氏孤儿》之比较[J];辽宁工业大学学报(社会科学版);2011年03期
5 钟翔;;情感抒发与知性追求——徐志摩与卞之琳诗歌创作主张比较[J];企业家天地(理论版);2011年07期
6 王苏婷;;人与诗——比较分析研究卞之琳的诗歌艺术[J];宁波职业技术学院学报;2011年03期
7 杨梅;;生存还是幻灭——《哈姆雷特》的人文主义思想浅析[J];现代语文(文学研究);2011年04期
8 陈曦;杨晓晓;;从哈姆雷特的心理历程看人文主义思想的演变过程[J];安徽文学(下半月);2011年07期
9 邹阳;王睿;;《哈姆雷特》与《赵氏孤儿》比较论[J];北方文学(下半月);2011年04期
10 西渡;;卞之琳的新诗格律理论[J];现代中文学刊;2011年04期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 陈卫;;含混与现代汉诗写作:以卞之琳三十年代诗歌为例[A];21世纪中国现代诗第五届研讨会暨“现代诗创作研究技法”学术研讨会论文集[C];2009年
2 陈琳静;;说不尽的《戏剧时光》[A];当代美国戏剧研究——第14届全国美国戏剧研讨会论文集[C];2009年
3 郑静;;《哈姆雷特》悲剧冲突散论[A];福建省外国语文学会2003年年会论文集[C];2003年
4 黎林;;从《哈姆雷特》和《窦娥冤》看中西悲剧精神之差异及两种文化背景下的命运观[A];福建省外国语文学会2001年年会论文集[C];2001年
5 董洁;;卞之琳的翻译和诗歌创作[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年
6 荣光启;;诗歌的中年——论屠岸诗歌与卞之琳、冯至的关系[A];屠岸诗歌创作研讨会论文集[C];2010年
7 童晶晶;贾鑫鑫;;中国诗歌翻译的“深秋”和“初春”——访屠岸先生[A];屠岸诗歌创作研讨会论文集[C];2010年
8 朱双一;;中国新文学思潮脉络在当代台湾的延续[A];中国当代文学研究会第十三届学术年会论文集[C];2004年
9 李独醉;;《呼唤真善美回归》——兼谈“写作与人文精神”[A];贵州省写作学会2004学术年会论文集[C];2004年
10 冯雷;;论屠岸的诗歌形式探索[A];屠岸诗歌创作研讨会论文集[C];2010年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 本报记者 彭俐;重读卞之琳[N];北京日报;2000年
2 屠岸;师生情谊四十年[N];文汇报;2001年
3 名章;心仪卞之琳和他的诗[N];中国审计报;2001年
4 本报记者 吴妍;金海曙 颠覆中国版《哈姆雷特》[N];中国图书商报;2003年
5 袁可嘉;卓越成就珍贵奉献[N];文艺报;2000年
6 (美) 汉乐逸;美与真的发现之旅[N];中华读书报;2010年
7 臧乐源 乔植英;思念逐日深[N];文艺报;2011年
8 汇添富基金 刘劲文;基金还是股票这是个问题[N];华夏时报;2009年
9 江弱水;闲坐西窗看小书[N];光明日报;2000年
10 ;“心时代”的意味[N];经济观察报;2003年
中国博士学位论文全文数据库 前6条
1 肖曼琼;翻译家卞之琳研究[D];湖南师范大学;2010年
2 刘翼斌;概念隐喻翻译的认知分析[D];上海外国语大学;2011年
3 叶红;生成与走势:新月诗派研究[D];东北师范大学;2010年
4 龚芬;论戏剧语言的翻译[D];上海外国语大学;2004年
5 曹万生;现代派诗学与中西诗学[D];四川大学;2003年
6 徐立钱;穆旦与英国现代主义诗歌[D];北京语言大学;2006年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 袁仑;《哈姆雷特》中的延宕[D];复旦大学;2010年
2 孙嘉琪;论卞之琳三十年代诗歌的“化古”[D];南京大学;2011年
3 夏莹;卞之琳诗歌语言艺术研究[D];华中师范大学;2010年
4 丁双梅;圣经原型视阈下的《哈姆雷特》研究[D];湖南师范大学;2010年
5 贾智;论奥利维尔与阿尔莫雷达对《哈姆雷特》的文学挪用[D];复旦大学;2010年
6 孙蕾;卞之琳诗歌自译研究[D];四川外语学院;2011年
7 赵宏姣;《哈姆雷特》在中国的旅行[D];四川外语学院;2011年
8 韦静;朱生豪与卞之琳《哈姆雷特》中译本素体诗音乐性之比较研究[D];西南交通大学;2010年
9 王晨晨;卞之琳智性诗歌与宋诗理趣[D];华中师范大学;2012年
10 王亚丽;两个《哈姆雷特》中译本修辞格翻译对比研究[D];西北工业大学;2004年
,本文编号:676560
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/676560.html