当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

小说《战友同志》翻译实践报告

发布时间:2017-08-15 18:30

  本文关键词:小说《战友同志》翻译实践报告


  更多相关文章: 斯文·哈塞尔 《战友同志》 军事小说 认知语境 顺应论 阅读期待


【摘要】:北京儒意欣欣文化发展有限公司首度引进了军事小说家斯文·哈塞尔的七部小说。2011年底该公司委托本文作者翻译其中的第三部《战友同志》(23万字)。斯文·哈塞尔蜚声欧美文坛,被誉为“军事小说教父”。 军事类小说翻译对译者来说历来是一种挑战,通常懂军事的专家的译文缺乏生动性,文学素养较好的译者又往往不擅长处理军事术语。术语问题可以通过充分的译前准备工作得以解决,而如何通过引人入胜的情节,再现战场的残酷和血腥,准确把握人物性格才是翻译的重点和难点。因此,本文作者以动态语境理论(顺应论和认知语境模式)为理论指导,完成了《战友同志》的翻译,并针对此次翻译实践活动写出了实践报告。 在动态语境理论的视角下,翻译是个不断做出选择的动态过程。在本报告中,作者着重讨论了翻译过程中对于翻译策略和翻译方法的选择,认为解读原文时应强调认知语境,从关联的角度深入发掘原文信息,以求做出正确的理解,在表达阶段则应顺应不同的文化语境采用不同的翻译策略和翻译方法。具体来说,是根据目的语读者需要,在翻译策略的选择时主体采用归化策略,对宗教文化等异质元素则采用异化策略。翻译方法的选择同样也是从目的语读者出发,如果能够在目的语中找到对应的概念,则采用顺应目的语的翻译方法,即惯用法翻译和交际法翻译,如对俚语的翻译主要采用惯用法翻译,对拟声修辞的翻译主要采用交际法翻译,如果能够在目的语中找到和源语对等或近似的概念,则采取顺应源语的翻译方法,即直译。在整个翻译过程中,译者主要考虑的因素是读者的接受能力和阅读期待。此外,译者对原文的文化背景和原文作者的写作风格等因素的判断,也同样影响着翻译策略和方法的选择。 本文最后通过对翻译实践的回顾,发现只要加强对语境的理解,可以避免一些错译,译文的润色和打磨也可以依靠语境来实现。总之,动态语境理论对译者的翻译实践起到了重要的指导作用,为译者今后的翻译积累了宝贵经验。
【关键词】:斯文·哈塞尔 《战友同志》 军事小说 认知语境 顺应论 阅读期待
【学位授予单位】:中南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059;I046
【目录】:
  • 摘要5-7
  • Abstract7-12
  • Introduction12-17
  • Chapter 1 Preparation for Translating Comrades of War17-36
  • 1.1 Theoretical Preparation18-24
  • 1.1.1 Cognitive Context Theory20-21
  • 1.1.2 Adaptation Context Theory21-22
  • 1.1.3 Feasibility of Applying Context Theories to the Translating of Comrades of War22-24
  • 1.2 Analysis of Svan Hassel and Comrades of War24-36
  • 1.2.1 A Brief Introduction of Svan Hassel26-27
  • 1.2.2 A Contextual Analysis of Comrades of War27-36
  • Chapter 2 Case Analysis of Translating Comrades of War36-73
  • 2.1 Choice of Translation Strategies37-51
  • 2.1.1 Domestication38-46
  • 2.1.2 Foreignization46-51
  • 2.2 Practical Translation Methods51-73
  • 2.2.1 Translation of Slang54-64
  • 2.2.2 Translation of Onomatopoeia64-68
  • 2.2.3 Translation of Simile and Metaphor68-73
  • Chapter 3 Reflection on Translation Practice73-87
  • 3.1 Mistranslations73-77
  • 3.1.1 Mistakes in Understanding of the Source Text74-76
  • 3.1.2 Errors in Expressing in the Target Text76-77
  • 3.2 Polishing77-87
  • 3.2.1 Semantic-orientation79-81
  • 3.2.2 Rhetorical-orientation81-83
  • 3.2.3 Aesthetic-orientation83-87
  • Conclusion87-90
  • Bibliography90-93
  • Appendix 193-100
  • Appendix 2100-101
  • Appendix 3101-104
  • Appendix 4104-105
  • Appendix 5105
  • Appendix 6105-106
  • 附件106-111
  • Acknowledgements111-112
  • 攻读学位期间主要的研究成果目录112

【共引文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 唐勤泉;;论翻译的基本单位[J];阿坝师范高等专科学校学报;2006年02期

2 林晓纯;;商务信函中英语模糊语言的语用翻译策略[J];阿坝师范高等专科学校学报;2012年02期

3 乐金声;通过喻体对照探讨英汉比喻互译的途径[J];安徽大学学报;2000年05期

4 杨京宁,王琪;汉语新词新语词源探析及英译[J];安徽大学学报;2003年04期

5 何晴;;避免走进直译的误区[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2007年01期

6 孙净丽;;试论英语谚语在英语教学中的作用[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2007年05期

7 徐张;;英语双关语的特征及其修辞在广告英语中的应用[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2008年06期

8 万莲;徐敏;张静;;关于英汉习语翻译的几点策略[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2009年03期

9 徐华莉;翻译标准的变迁[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2002年02期

10 喻家楼;语篇中显性连贯、隐性连贯与译作的语义传递[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2002年05期

中国重要会议论文全文数据库 前10条

1 黄蓉;;从顺应论看中国宋词《虞美人》译文比较[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年

2 赵丹丹;;Translation of Idioms in Chinese Literature[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年

3 潘宝剑;;试论错误分析理论在壮母语学生英汉翻译实践中的应用[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年

4 熊辉;;简论郭沫若的“风韵译”观念及其历史意义——兼论20世纪中国翻译标准理论的演进[A];巴蜀作家与20世纪中国文学研究论文集[C];2006年

5 吴玲娟;;《新牛津英汉双解大词典》成语翻译评论[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年

6 易明华;;翻译中的意图观[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

7 蒋红红;;民俗文化翻译探索[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年

8 刘锦芳;;中西文化下广告翻译的差异[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年

9 刘倩;;力求唯真求实——浅谈翻译中的“还原”问题回译[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年

10 陈晶;;从文化角度浅谈英语外来语的汉译[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

中国博士学位论文全文数据库 前10条

1 陈怡;英语专业高年级学生汉译英能力与文本测试评分研究[D];上海外国语大学;2010年

2 施佳胜;经典 阐释 翻译——《文心雕龙》英译研究[D];上海外国语大学;2010年

3 卢玉卿;文学作品中言外之意的翻译研究[D];南开大学;2010年

4 乔翔;汉英形修名结构对比研究[D];中央民族大学;2011年

5 刘桂兰;论重译的世俗化取向[D];上海外国语大学;2011年

6 王萍;英汉短语结构受限搭配的对比研究[D];上海外国语大学;2011年

7 彭爱民;忠实于源语文化[D];上海外国语大学;2011年

8 郑燕平;论全球背景下语篇翻译的原则[D];上海外国语大学;2011年

9 郭靓靓;中英文同传译语序处理方式的选择与原因研究[D];上海外国语大学;2011年

10 田小勇;文学翻译模糊取向之数字视角[D];上海外国语大学;2011年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 张晓泳;汉英习语在跨文化翻译中的文化流失[D];河北大学;2009年

2 焦晴;从顺应论角度看双关广告语的翻译[D];山东科技大学;2010年

3 杨巧蕊;唐诗英译翻译批评现状研究[D];上海外国语大学;2010年

4 陆子晋;论文学翻译中文化因素的处理[D];上海外国语大学;2010年

5 沈纯洁;论文化的可译性《红楼梦》专有名词的翻译[D];上海外国语大学;2010年

6 周良谦;陪同口译中文化差异引起的交流障碍及应对策略[D];上海外国语大学;2010年

7 王晓东;口译中的灵活性[D];上海外国语大学;2010年

8 张一帆;从功能对等理论看中西翻译思维差异[D];上海外国语大学;2010年

9 雷宇;“美即是真,,真即是美”[D];上海外国语大学;2010年

10 谷春娜;唐宋诗词颜色意象及其翻译研究[D];辽宁师范大学;2010年



本文编号:679684

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/679684.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户78981***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com