当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

译者有道:《罗密欧与朱丽叶》两译本中朱生豪与梁实秋的不同翻译伦理模式

发布时间:2017-09-02 08:00

  本文关键词:译者有道:《罗密欧与朱丽叶》两译本中朱生豪与梁实秋的不同翻译伦理模式


  更多相关文章: 翻译伦理差异 朱生豪 梁实秋 《罗密欧与朱丽叶》 基于规范伦理 再现伦理


【摘要】:在翻译研究先后聚焦语文学、语言学和文化研究等领域之后,有西方学者提出翻译研究回归到了伦理问题上。翻译作为一项多方参与的活动,必定涉及道德判断与选择,也就是说翻译必定涉及伦理问题。 翻译家Antoine Berman, Lawrence Venuti和Anthony Pym等都做了相关的翻译伦理研究,但Andrew Chesterman对翻译伦理五种模式的阐述被认为是具有代表性的。他分五种模式阐述了翻译伦理问题,即再现伦理——准确再现原文文本、原文作者;服务伦理——完成与委托人协商后达成的要求;交际伦理——与“他者”进行交流;基于规范伦理——满足特定的文化期待;以及Chesterman后来加上的第五种伦理:承诺伦理——履行职业道德的规范和誓言。他的阐述综合了很多既有翻译伦理观,为研究各种翻译思想及翻译实践提供了多维视角,本文将运用他的伦理模式分类分析译者的伦理差异。 因为译者翻译伦理观直接影响着译者在翻译过程中做出的选择,所以译者翻译伦理的差异导致译本的千差万别。本文选择两位著名翻译家朱生豪和梁实秋翻译的《罗密欧与朱丽叶》进行对比研究,从翻译伦理模式角度分析译本,弄清他们是如何遵循翻译伦理,找出各自翻译伦理上的差异,并分析这些差异是如何影响他们的翻译的。
【关键词】:翻译伦理差异 朱生豪 梁实秋 《罗密欧与朱丽叶》 基于规范伦理 再现伦理
【学位授予单位】:中南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-10
  • Introduction10-14
  • Chapter 1 The Return of Ethics to Translation Studies14-31
  • 1.1 An Introduction to Translation Ethics14-16
  • 1.2 The Return to Translation Ethics16-18
  • 1.3 Theoretic Ground for the Return to Translation Ethics18-24
  • 1.3.1 Researches Abroad18-22
  • 1.3.2 Researches at Home22-24
  • 1.4 Andrew Chesterman's Five Models of Translation Ethics24-31
  • Chapter 2 Different Ethics Orientations between Zhu Shenghao andLiang Shiqiu as Translators31-61
  • 2.1 A Study of Zhu Shenghao as a Translator31-46
  • 2.1.1 Zhu's Life and Translation Activities32-33
  • 2.1.2 Zhu's Ethical Motivation for Translating Shakespeare's Works33-36
  • 2.1.3 Zhu's Translation Notions36-44
  • 2.1.4 Zhu's Ethics Orientation:"Retaining the Verve"44-46
  • 2.2 A Study of Liang Shiqiu as a Translator46-61
  • 2.2.1 Liang's Life and Translation Activities46-49
  • 2.2.2 Liang's Ethical Motivation for Translating Shakespeare's Works49-52
  • 2.2.3 Liang's Translation Notions52-58
  • 2.2.4 Liang's Ethics Orientation:"Preserving the Original"58-61
  • Chapter 3 Different Ethical Models Justifiably Applied to DifferentTranslations of Romeo and Julied by Zhu and Liang61-98
  • 3.1 Focusing by Zhu on Model of Norm-based Ethics61-80
  • 3.1.1 On Professional Norms63-66
  • 3.1.2 On Expectancy Norms66-80
  • 3.1.2.1 Free Translation for Cultural-loaded Words66-69
  • 3.1.2.2 Free Translation for Vulgar Words & Taboos69-72
  • 3.1.2.3 Resorting to Prose Style72-77
  • 3.1.2.4 Resorting to Reading-oriented Textual Organization77-80
  • 3.2 Justifiability of Zhu's Model Application80-82
  • 3.3 Focusing by Liang on Model of Representation Ethics82-96
  • 3.3.1 Literal Translation for Cultural-loaded Words84-86
  • 3.3.2 Literal Translation with Notes for Vulgar Words & Taboos86-90
  • 3.3.3 Representation of Punctuations and Sentence Structures90-93
  • 3.3.4 Representation of Rhymes93-96
  • 3.4 Justifiability of Liang's Model Application96-98
  • Conclusion98-101
  • Notes101-105
  • Bibliography105-111
  • Appendixes111-116
  • Acknowledgements116-117
  • 攻读硕士学位期间主要的研究成果目录117

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 苏福忠;说说朱生豪的翻译[J];读书;2004年05期

2 杜玉生;;西方当代伦理学的发展与译学研究——翻译研究中的伦理性问题[J];广东外语外贸大学学报;2008年01期

3 陈振东;;翻译的伦理:切斯特曼的五大伦理模式[J];国外理论动态;2010年03期

4 贺爱军;;朱生豪的译事活动与译学见解[J];宁波大学学报(人文科学版);2008年03期

5 王莉娜;;析翻译伦理的四种模式[J];外语研究;2008年06期

6 申迎丽,仝亚辉;翻译伦理问题的回归——由《译者》特刊之《回归到伦理问题》出发[J];四川外语学院学报;2005年02期

7 杨全红;朱生豪译莎动力谈[J];四川外语学院学报;2005年06期

8 严晓江;;理性的选择人性的阐释——从后殖民译论视角分析梁实秋翻译《莎士比亚全集》的原因[J];四川外语学院学报;2007年05期

9 严晓江;;梁实秋的译学思想简论——以梁译《莎士比亚全集》为例[J];时代文学(下半月);2009年08期

10 黄德先;杜小军;;翻译的职业化及对翻译研究的影响[J];上海翻译;2010年01期

中国硕士学位论文全文数据库 前2条

1 陈琳;莎士比亚双关语的翻译[D];中国人民解放军外国语学院;2007年

2 郑成利;翻译规范理论视角下的朱生豪译《罗密欧与朱丽叶》研究[D];华中师范大学;2009年



本文编号:777308

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/777308.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e3c3f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com