从许渊冲翻译理论看《楚辞》中文化意象的处理
发布时间:2017-09-05 17:22
本文关键词:从许渊冲翻译理论看《楚辞》中文化意象的处理
【摘要】:本文从许渊冲教授提出的三美、三化、三之原则出发,通过对许译中《楚辞》文化意象处理的分析,探讨许氏翻译理论对《楚辞》乃至其他古典诗词中文化意象的指导和启发。 《楚辞》作为我国古代文学中最重要的一部诗歌总集,与《诗经》并列为中国诗歌的两大起源,对我国文学历史研究都具有重大的研究意义。自十九世纪以来,陆续有翻译家将《楚辞》翻译成他国语言。文化意象是我国古典诗歌中的重要元素,是对中国丰富文化底蕴的折射。大量使用文化意象是《楚辞》的一大特色,在《楚辞》的翻译过程中,对文化意象的处理既是难点,也是关键之处。 许渊冲教授多年以来从事汉诗英译的实践工作,在大量实践中总结出了一套完整的诗歌翻译理论,其中以三美(意美、音美、形美)、三化(等化、深化、浅化)、三之(知之、好之、乐之)原则最为突出。这些理论被许教授应用在诗歌翻译实践中,并取得了巨大的成就。从许氏翻译原则的角度来探讨许渊冲对古诗中文化意象的处理,对我国古典诗歌翻译无疑有深刻的启发作用。 本文首先对国内外对意象的研究进行了回顾,其次对《楚辞》中的各类文化意象进行了归类整理,同时初步探讨了对不同类文化意象的具体处理。本文重点以许译《楚辞》为例,分别从三美、三化、三之的角度,探讨分析楚辞中文化意象的翻译,以及三原则间的关系。本文认为,许渊冲的翻译原则在实践中并非是彼此孤立的,在处理文化意象时,应该以三之为目的,三美为标准,三化为策略,进行综合性的翻译。此外,从优势竞赛的角度看,在翻译《楚辞》及类似古籍时,应充分发挥目标语优势,将原文中晦涩的意象用浅显的语言传递给读者。
【关键词】:楚辞 许渊冲 诗歌翻译理论 文化意象
【学位授予单位】:扬州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-7
- 摘要7-8
- Table of Contents8-10
- Chapter One Introduction10-15
- 1.1 A Brief Introduction to Chu Ci10-11
- 1.2 Translated Versions of Chu Ci11-12
- 1.3 Significance of this Thesis12-13
- 1.4 Overall Structure of this Thesis13-15
- Chapter Two Literature Review15-23
- 2.1 Western and Domestic Studies on Theory of Image15-19
- 2.1.1 Western Study of Image Theory15-16
- 2.1.2 Domestic Study of Image Theory16-18
- 2.1.3 Functions of Poetic Image18
- 2.1.4 Categories of Image18-19
- 2.2 Poetry Translation Thoughts of Xu Yuanchong19-23
- 2.2.1 Major Poetry Translation Schools19-20
- 2.2.2 Translation Theories of Xu Yuanchong20
- 2.2.3 Art of Beautifulization20-21
- 2.2.4 Theory of Rivalry21-23
- Chapter Three Cultural Images in Chu Ci23-32
- 3.1 Social Image23-27
- 3.1.1 Images of People23-24
- 3.1.2 Images of Allusion24-26
- 3.1.3 Images of Activity26-27
- 3.2 Natural Image27-30
- 3.2.1 Images of Astronomy27-28
- 3.2.2 Images of Geography28-29
- 3.2.3 Images of Animal29
- 3.2.4 Images of Vegetation29-30
- 3.3 Mythological Image30-32
- Chapter Four The Application of Xu Yuanchong's Translation Theories in theManipulation of Cultural Images in Chu Ci32-43
- 4.1 Three "-ion":Goal of Cultural Image Translation32-34
- 4.2 "Three beauties":Standard of Cultural Image Translation34-39
- 4.2.1 Beauty in Sense34-36
- 4.2.2 Beauty in Sound36-38
- 4.2.3 Beauty in Form38-39
- 4.3 Three "-ization":Strategy of Cultural Image Translation39-42
- 4.3.1 Equalization39-40
- 4.3.2 Particularization40-41
- 4.3.3 Generalization41-42
- 4.4 Summary42-43
- Chapter Five Conclusion43-45
- 5.1 Major Findings43-44
- 5.2 Limitations and Suggestions for Further Study44-45
- References45-47
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 许渊冲;知之·好之·乐之·三之论——再谈发挥译文语言优势[J];外语与外语教学;1998年06期
2 许渊冲;;翻译的标准[J];中国翻译;1981年01期
3 许渊冲;译学要敢为天下先[J];中国翻译;1999年02期
,本文编号:799272
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/799272.html

