当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

接受美学视角下中国古典诗词英译的案例调查研究

发布时间:2017-09-05 17:42

  本文关键词:接受美学视角下中国古典诗词英译的案例调查研究


  更多相关文章: 中国古典诗词英译 接受美学 调查研究


【摘要】:在某种程度上,诗歌翻译等同于于文学创作,是一种特殊的文学艺术。译作的美学特征由中国古典诗词和英语诗歌自身的性质特点所决定,受不同翻译流派和译者的翻译手法所影响。本研究以接受理论为视角,从目标读者的接受角度出发,探索中国古诗词的英译研究,旨在为中国古典诗词的翻译实践提供一丝参考。 本文首先回顾了相关的文献研究,继而阐述了中国古典诗词和英语诗歌中美学特征(包括音形意)的相似性和差异性。同时,本文结合接受美学理论探讨了中国古典诗词的英译研究。接受理论提出了视野预期,未定性,具体化,读者的角色和地位等一系列概念,把文本中心论转化为读者中心论。上述的文献研究为实证研究提供了理论基础。 本次研究采取了定性和定量相结合的研究方法。在文献定性研究的基础上,通过调查问卷对三首诗词的不同译本展开了定量研究。根据对调查结果的分析和讨论,本文的最后一章针对中国古典诗词英译提出了相应的启示。 研究所得结论如下:首先,为了实现中国古典诗词美学的移植,译者应有效缩减目标读者和中国读者“预期视野”的差异。在翻译手法上,意译比直译更能有效地传递原诗的意象和意境,利于目标读者理解和欣赏。其次,译者应尊重目标读者的作用和地位,在翻译过程中填补文化差异。译作成败的关键在于译者是否将其读者摆在首要位置,是否能够用优美的语言再现原诗情感。此外,调查结果显示,国内和国外译者的合译作品被认为是最成功的译作,其次是中国译者,最后是国外译者。然而,合译和中国译者的作品并不能有效地进入国外的图书市场上,这很大程度上阻碍了中国古典文学,尤其是古典诗词的传播。
【关键词】:中国古典诗词英译 接受美学 调查研究
【学位授予单位】:浙江师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • ACKNOWLEDGEMENTS3-4
  • ABSTRACT4-6
  • 摘要6-7
  • CONTENTS7-9
  • Chapter One Introduction9-13
  • 1.1 Research Motivation9-10
  • 1.2 Research Questions10-11
  • 1.3 Methodology11
  • 1.4 Thesis Structure11-13
  • Chapter Two Literature Review13-22
  • 2.1 Poetry Translation13-19
  • 2.1.1 The Aesthetic Features of Classical Chinese Poetry14-17
  • 2.1.2 The Aesthetic Features of English Poetry17-19
  • 2.2 Translation Schools of Classical Chinese Poetry19-22
  • 2.2.1 The School of Rhymed Translation20
  • 2.2.2 The School of Prose Translation20-21
  • 2.2.3 The School of Paraphrase Translation21-22
  • Chapter Three Reception Theory22-27
  • 3.1 Background of Reception Theory22-23
  • 3.2 Key Concepts of Reception Theory23-26
  • 3.2.1 Horizon of Expectation23-24
  • 3.2.2 Indeterminacy and Concretization24-25
  • 3.2.3 Reader's Role and Status25-26
  • 3.3 Significance of Reception Theory on Translation26-27
  • Chapter Four A Survey on the Receptive Effects of Different Versions of Poems27-31
  • 4.1 Research Questions27
  • 4.2 Research Design27-29
  • 4.2.1 Subjects28
  • 4.2.2 Questionnaire28-29
  • 4.2.3 Data Collection29
  • 4.3 Limitation of the Research Design29-31
  • Chapter Five Findings and Discussion31-48
  • 5.1 Reception on Translation schools31-32
  • 5.2 Reception on Beauty in sound32-36
  • 5.3 Reception on Beauty in sense36-44
  • 5.4 Reception on the Translators44-48
  • Chapter Six Implication to Dissemination of Classical Chinese Poetry48-55
  • 6.1 Implication to the Transference of Beauty in Poetry48-51
  • 6.1.1 The Transference of Beauty in Sound48-49
  • 6.1.2 The Transfefence of Beauty in form49-50
  • 6.1.3 The Transference of Beauty in sense50-51
  • 6.2 Implication to the Translators51-55
  • Chapter Seven Conclusion55-57
  • REFERENCES57-59
  • Appendix59-65
  • 攻读学位期间发表的学术论文65-67

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前3条

1 陈梅;文军;;中国典籍英译国外阅读市场研究及启示——亚马逊(Amazon)图书网上中国典籍英译本的调查[J];外语教学;2011年04期

2 顾延龄;马致远《天净沙》英译赏析[J];外国语(上海外国语学院学报);1993年02期

3 杨武能;;阐释、接受与再创造的循环——文学翻译断想[J];中国翻译;1987年06期



本文编号:799374

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/799374.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9efc9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com