语言本体论观照下刘禹锡咏史怀古诗英译文本研究
发布时间:2017-09-06 01:10
本文关键词:语言本体论观照下刘禹锡咏史怀古诗英译文本研究
【摘要】:本论文探讨的是关于刘禹锡咏史怀古诗的英译,旨在基于语言本体论视角-“语言是本体而非形式”-的认识基础上提出刘禹锡咏史怀古诗英译的基本原则及可行性策略,并期望这些原则和策略能为我国古诗英译研究与实践提供些许观照。中国古诗是中国历史与文化精神的艺术体现,是中国人文精神的至美之花。 唐诗是中国文学的瑰宝,也是世界文学大花园中绚丽夺目的奇葩。迄今为止,不少唐诗已被英译。然而,目前被英译较多地还是诗仙李白、诗圣杜甫的诗篇,英译李白、杜甫诗集唾手可得。相较之下,刘禹锡诗歌英译极为鲜见,其译诗只能邂逅于个别唐诗英译选集中。然而,一代“诗豪”刘禹锡诗艺精湛,气蕴雄浑,思想深刻,迥异于流俗。因此,笔者认为其诗极具英译价值和研究价值。迄今为止,对刘禹锡其人及其诗文的研究,无论是学术论文抑或专注都并不少见。然而,对其诗歌英译的研究却少之又少。而这些为数不多的研究又不约而同地基于美学视角来讨论他的《竹枝词》一词的英译。 然而,刘禹锡享有“诗豪”的盛誉,不仅因为他的诗文深刻隽永,而且由于他提出了自成一家的诗论,对后世诗家产生了深远的影响。如受佛禅思想的启迪,他提出了著名的“境生象外”说,为后世著文作诗者所推崇,而他自己也有力践行了这一诗观。刘禹锡是位心怀哲人之志的诗人,诗人的深刻哲思赋予他的诗文一种超拔的理性精神,尤其是他的咏史怀古诗。刘禹锡仕途坎坷,屡次遭贬,在贬谪期间诗人精神并未沉沦涣散,变革立场依然坚定,而他的咏史怀古诗又最能代表其诗艺精神及其坚定革命立场,所以本文拟选取刘禹锡咏史怀古诗英译作为研究对象。他的咏史怀古诗超越了以往的讽喻现实或借古抒怀的层面,深刻表达了诗人对历史本身的感悟和见解。诗人置身于哲理高度超然俯瞰古今事件,从而显示了其深邃辽远的历史观。在咏史怀古诗中,刘禹锡身体力行了自己的“境生象外”说。 随着全球化的推进,中外文化交流也向纵深发展,中外学者都乐此不疲地将中国古诗译入他国。然而,纵览当前的古诗英译研究,研究或立足于惯常的语文学翻译观—关注译文的美学特征,或基于科学认识样式的语言学翻译观—关注译文的语言符号和形式,或从去中心论的后现代性的描述翻译观出发—只是描述汉诗英译中的某些现象,而不提出统一的定论。毋庸讳言,这三种翻译观观照下的研究一定程度上均将语言视为形式或曰工具,所以无法直抵汉诗英译的本质。中国古诗是中国文坛上的璀璨奇葩,滋长于灿烂辉煌的中华文化,自然蕴藏着丰富的中华文化及其精神,因此中国古诗英译本就应以传播弘扬中华文化及其精神为其旨归。如若将如此丰富的文化产物视做形式草率处理,岂能达其旨归。依据Sapier-whorf假说,语言是文化的产物。中国文化在先秦时期呈现百花齐放之态,在当时繁盛的文化的熏陶之下,先秦时期即已形成了中华文化独特的诗意形态的语言观。这种独特的语言观深刻影响了随后繁荣的诗词歌赋的创作和话语表征样态。中国文化的本体是诗,其精神方式是哲思的诗学,诗意的哲学。萨丕尔沃尔夫认为语言与思维是相关的,即语言模塑思维,思维铸冶语言;而王弼的“言象意”之辨亦昭示了“语言与思维”,“经验与思维”之间的人文关系。因此,中国诗性思维铸冶而成的汉语必然也呈现中国诗性思维的特征,即情感性,物象性,含蓄性。 无论是先秦儒家语言德性派的“以意逆志”说,还是道家语言本体派,抑或魏晋玄学代表人物之一王弼的“言意之辨”都将语言视作本体,即“语言本体论”,一反盛行多时的“语言工具论”。所谓本体论,即可从“形而上”层面观照事物的本质,探寻事物的内在机制,而非流于表面。依据王弼的“言意之辨”,“象”“言”“意”是本体。所以,如果通过“言”“意”可以窥探人的思维,“象”是其切入维度和实在把握的对象。简而言之,“象”和“言”都可反映言语之人的生存状态和认识范式等等。具体到本研究中,“象”即诗中大量的意象或“言”“意”是也,而“言”之对等又是刘禹锡咏史怀古诗中典故的使用。 意象是诗歌的灵魂,而典故是意象的精华和浓缩。两者同出却旨归为一,均简洁洗炼,含蓄深邃,隽永深长。诗文常常因为意象的精心构筑和典故的恰当运用而增色无限。翻译古诗歌中意象和典故本不易,而刘禹锡咏史怀古诗中意象和典故英译更是难上加难,因为这些意象乃是诗人观照世界乃至人生的诗意哲思路径。刘氏咏史怀古诗中的意象和典故作为“国俗语汇”承载着深刻的中国历史文化内蕴,所以其英译关涉着中国文化精神样式的传输。本文探索了刘禹锡咏史怀古诗英译时其中意象和典故的处理原则及具体策略,深入分析具体比较了不同英译文本中意象和典故的处理得失,从萨丕尔-沃尔夫假说的义理维度入手,论证其合理性和可行性,进而提出了英译刘禹锡咏史怀古诗时期中意象和典故的处理原则及具体策略。 综上,语言本体论观照下的古诗英译,从形而上层面认识古诗英译义理,构建其翻译本体论认识论和方法论。基于“言象”表征样式,既避免了过于“性灵”认识论,又避免了诸如遣词造句之类的微观层面的个体经验式的无确定标准性,由意象入手,从意境出,从而更能确保译诗的精神意蕴,保证中华文化的跨文化传输旨归,以期最终为弘扬渊远精深的中华文化精神做出些绵薄的贡献。
【关键词】:语言本体论 意象 典故
【学位授予单位】:江南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- ACKNOWLEDGEMENTS4-5
- 摘要5-8
- ABSTRACT8-12
- TABLE OF CONTENTS12-15
- LIST OF TABLES15-16
- Chapter One INTRODUCTION16-18
- Chapter Two LITERATURE REVIEW18-30
- 2.1 A Brief Review of Researches on Liu Yuxi18-25
- 2.1.1 A Brief Review of Scholarly Monographs of Liu Yuxi18-19
- 2.1.2 A Brief Review of Theses on Liu Yuxi19-25
- 2.2 A Brief Review of Researches on Classical Chinese Poetry25-27
- 2.3 A Brief Review of Researches on the English Translation of Liu Yuxi’s Poems27-30
- Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK30-60
- 3.1 Sapier-whorf Hypothesis31-49
- 3.1.1 The Formation of Sapier-whorf Hypothesis31-38
- 3.1.2 Connotations of Sapier-whorf Hypothesis38-49
- 3.2 Linguistic Outlook in Pre-Qin Period49-60
- 3.2.1 Language Outlook of Confucianism in Pre- Qin Period49-52
- 3.2.2 Wang Bi’s Theory of “Language-Image-Meaning”52-60
- Chapter Four An ANALYSIS OF COGNITIVE PRINCIPLES OF ONTOLOGY OF LANGUAGE AND LIU’S POEM TRANSLATION60-96
- 4.1 The Study of Images in Liu Yuxi’s Poems Meditating on Historic Events65-80
- 4.1.1 The Relation Between “Images”and Liu Yuxi’s Poems Meditating on Historic Events( Starting From His Theory of “Ideo-imagery originates from as well as surpasses imagery”境生象外)65-68
- 4.1.2 Comparisons of the Images in Different Translated Versions of Liu Yuxi’s Poems Meditating on Historic Events68-80
- 4.2 Comparisons of historical Allusions in Liu Yuxi’s Poems Meditating on Historic Events80-96
- 4.2.1 The Significance of Historical Allusions in Liu Yuxi’s Poems Meditating on Historical Events80-82
- 4.2.2 Comparative Analyses of Historical Allusions in Liu Yuxi’s Poems Meditating on Historical Events in Different Translated Versions82-96
- CHAPTER FIVE The Principles and Strategies for the English Translation of Liu Yuix’s Poems Meditating on Historic Events in the Light of Ontology of Language96-106
- 5.1 The Principles of Dealing With the Images and Allusions in Liu Yuxi’s Poems Meditating on Historic Events When Translating into English96-101
- 5.2 Strategies for Handling Images and Allusions in Liu Yuxi’s Poems Meditating on Historic Events During Their Translation into English101-106
- 5.2.1 Strategies for Handling Images in Liu Yuxi’s Poems Meditating on Historic Events During their Translation into English101-102
- 5.2.2 Strategies for Dealing with Allusions in Liu Yuxi’s Poems Meditating on Historic Events During Their Being Translated into English102-106
- Chapter SIX CONCLUSION106-110
- 6.1 Major Findings106-107
- 6.2 Limitations107-108
- 6.3 Directions for Future Study108-110
- REFERENCES110-118
- 附录:作者在攻读硕士期间发表的论文118
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前7条
1 曹运耕;试论唯象思维的三个阶段[J];华东师范大学学报(哲学社会科学版);1997年02期
2 劳承万;中国哲学的诗性本体论[J];泰山学院学报;2003年01期
3 孙致礼;中国的文学翻译:从归化趋向异化[J];中国翻译;2002年01期
4 王东风;归化与异化:矛与盾的交锋?[J];中国翻译;2002年05期
5 杨武能;再谈文学翻译主体[J];中国翻译;2003年03期
6 包通法;古诗词的翻译[J];无锡轻工大学学报(社会科学版);2001年02期
7 田耕宇;诗心·哲理·史论──论晚唐咏史诗的现实关怀及艺术表现[J];西南民族学院学报(哲学社会科学版);2000年12期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 时永录;中唐诗坛的奇葩——刘禹锡诗歌创作初探[D];黑龙江大学;2002年
,本文编号:801267
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/801267.html

