当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

《京华烟云》两个中译本中闽南文化负载词翻译对比研究

发布时间:2017-09-06 01:02

  本文关键词:《京华烟云》两个中译本中闽南文化负载词翻译对比研究


  更多相关文章: 《京华烟云》 等效理论 归化翻译 闽南文化负载词


【摘要】:作为蕴含丰富文化内涵的载体,文化负载词能够很好地反映一个民族或者一个地域的色彩斑斓的文化,通过文化负载词的折射,我们能够更为清晰而又概括地对民族、地域文化进行了解。实际上,文化负载词的作用,就是一座沟通的桥梁。正是因为如此,林语堂在创作过程中,就在心中构思如何妥善地运用文化负载词,使西方读者能够更好的认识中国、了解中国。 《京华烟云》是林语堂先生于1938年到1939年旅居巴黎创作的一部长篇英文小说,其最重要的贡献在于介绍当时中国社会于世界。然而,作为一个地道的闽南人,林语堂先生的闽南文化情结一直在其语言和文字中蕴含着,他在《京华烟云》中的语言表述不可避免地带有闽南人的文化心态,大大方方地运用了不少闽南文化。如果追根溯源的话,那可能与林语堂一生牵挂故土,把自己的一些创作归功于闽南的山山水水,作品中随处散现着故土的人文风貌。 对于《京华烟云》,如果不注意其中的闽南文化的翻译,就不可能翻译出原文的韵味,也无法表现林语堂先生的真实意味。在文化词翻译过程中不仅要考虑语言的转换,又要考虑文化信息和意象。因此,《京华烟云》中有关闽南文化负载词成为翻译过程中的难点。在翻译闽南文化负载词方面,奈达的等效翻译理论对于我们翻译实践活动有借鉴意义。该理论主张功能对等,强调以读者为中心,认为翻译要实现“最切近的自然对等”,即两种语言的接受者的感受应该大致相同,追求的是两种效果的对等。同时该理论认为,要达到功能对等,不仅译文的表达形式要纳入目的语的规范,而且在文化方面也要纳入目的语文化的规范,即主张在翻译过程中要以译入语读者为归宿,使用归化的翻译策略。运用归化的翻译策略,能使蕴含着丰富的文化形象的文化词为译入语读者所接受,能够在译入语读者中产生与原语读者同样的联想效果。能使交际双方或各方能沟通,使之相互理解,把信息的意思传达清楚。翻译应当首先译意,由于语言表达形式各异,所以必须改变语言的表达形式,使得交流越过文化障碍得以进行。该理论对于这种文化负载厚重的语言的翻译问题研究提供了可资借鉴的方法。 本文通过《京华烟云》两中译本中的闽南文化负载词翻译对比研究,结果显示大多译文采取了归化翻译策略。这说明在奈达等效理论视角下的归化翻译策略对译文意义、意象和文化信息传递的等效实现有重大指导意义。
【关键词】:《京华烟云》 等效理论 归化翻译 闽南文化负载词
【学位授予单位】:福建师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 中文摘要2-3
  • Abstract3-4
  • 中文文摘4-6
  • Synopsis6-11
  • Chapter Ⅰ Introduction11-15
  • 1.1 An Introduction to Lin Yutang and Moment in Peking11-13
  • 1.1.1 A Brief Introduction to Lin Yutang11-12
  • 1.1.2 A Brief Introduction to Moment in Peking12-13
  • 1.2 The Significance of the Research13-14
  • 1.3 The Structure of the Thesis14-15
  • Chapter Ⅱ Previous Studies Review15-17
  • 2.1 Previous Studies on Lin Yutang's English Version of Moment in Peking15
  • 2.2 Research on Translations of Culture-loaded Words15-17
  • Chapter Ⅲ Literature Review on Nida's Equivalence Theory17-27
  • 3.1 General Description of Nida's Equivalence Theory17-21
  • 3.1.1 Background17-18
  • 3.1.2 Main Ideas18-21
  • 3.2. Strategy of Domestication21-24
  • 3.2.1 Definition21-22
  • 3.2.2 Theoretical Basis and Its Translation Methods22-24
  • 3.3 Culture-loaded Expressions and Translation24-27
  • 3.3.1 The Definition of Culture-loaded Words24
  • 3.3.2 Categorization of Culture-loaded Words24-25
  • 3.3.3 Characteristics of Culture-loaded words25-27
  • Chapter Ⅳ A Comparative Study on the Translation of South Fujian Culture-loaded Words in Two Versious of Moment in Peking27-46
  • 4.1 An Introduction to Two Chinese Versions of Moment in Peking and Their Translators27-28
  • 4.1.1 Zhang Zhengyu and His Translation27-28
  • 4.1.2 Yufei and His Translation28
  • 4.2 A Comparative Study on the Translation of South Fujian Culture-loaded Words in Two Versions of Moment in Peking28-44
  • 4.2.1 Ecological Culture-loaded Words28-31
  • 4.2.2 Material Culture-loaded Words31-33
  • 4.2.3 Social Culture-loaded Words33-41
  • 4.2.4 Religious Culture-loaded Words41-43
  • 4.2.5 Linguistics Culture-loaded Words43-44
  • 4.3 A Brief Comment on the Two Chinese Versions of Moment in Peking44-46
  • Chapter V Conclusion46-48
  • 5.1 Major Findings of the Study46
  • 5.2 Limitations46-47
  • 5.3 Suggestions for Future Research47-48
  • Reference48-51
  • 攻读学位期间承担的科研任务与主要成果51-52
  • 个人简历52-54
  • Acknowledgements54

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 肖洪兵;;文化负载词及其翻译[J];中小企业管理与科技(上旬刊);2009年08期

2 蔡月;;《京华烟云》中文化负载词的翻译[J];科技信息;2009年27期

3 阮利东;;文化负载词在汉英翻译过程中的文化缺失[J];教学与管理;2010年12期

4 王静静;;认知图式和文化负载词的翻译[J];安徽文学(下半月);2009年10期

5 郑仲春;英汉翻译中的文化负载词[J];皖西学院学报;2002年05期

6 唐秀琼;;英语文化负载词及汉译(英文)[J];西南农业大学学报(社会科学版);2006年01期

7 徐朝晖;;商务英语中文化负载词的翻译[J];齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版);2007年02期

8 杨小建;张慧琴;吴菲;刘君婉;;从《阿Q正传》的英译本看文化负载词的翻译[J];沈阳大学学报;2009年05期

9 李小艳;;电影字幕中文化负载词的翻译研究(英文)[J];海外英语;2010年09期

10 胡丹;姚丽娜;;浅谈电影片名中文化负载词的英译[J];九江学院学报;2006年04期

中国重要会议论文全文数据库 前3条

1 赵杰;郭九林;;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

2 姚珑;;网格理论在翻译中的应用——以林语堂编译《虬髯客传》为例[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

3 王聿良;;论英汉口译的跨文化语用策略[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年

中国博士学位论文全文数据库 前3条

1 迟庆立;文化翻译策略的多样性与多译本互补研究[D];上海外国语大学;2007年

2 李海军;从跨文化操纵到文化和合[D];上海外国语大学;2011年

3 姚振军;基于双语领域本体的典籍英译批评研究[D];大连理工大学;2010年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 仲笑雨;《红楼梦》中花卉文化负载词的翻译研究[D];大连海事大学;2010年

2 李照;目的论视角下的文化负载词翻译[D];首都师范大学;2011年

3 金雅慧;《论语》三译本中文化负载词的翻译之比较研究[D];上海外国语大学;2010年

4 秦艳;非英语专业学生英语文化负载词学习现状的调查研究[D];大连海事大学;2011年

5 罗丹;《论语》中核心文化负载词的多维翻译[D];南华大学;2011年

6 洪轶莹;英语专业学生英语文化负载词文化意义习得调查研究[D];江苏大学;2010年

7 李芝;从文化语境顺应角度析文化负载词的英译[D];南华大学;2010年

8 耿小超;《阿Q正传》中文化负载词汇的翻译[D];中北大学;2010年

9 侯卫群;《围城》英译本中汉语文化负载词的翻译补偿策略研究[D];中南大学;2010年

10 龚成云;从翻译目的论看《易经》中文化负载词的翻译[D];四川外语学院;2010年



本文编号:801217

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/801217.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d5d72***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com