当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

文化翻译理论视角下《红楼梦》两个英译文本之比较研究

发布时间:2017-09-08 11:12

  本文关键词:文化翻译理论视角下《红楼梦》两个英译文本之比较研究


  更多相关文章: 《红楼梦》 英译 跨文化交际 文化翻译 比较研究


【摘要】:《红楼梦》作为中国四大古典文学名著之一,是一部研究中国文化、历史、文学、艺术的经典作品,处处体现着中华民族的语言文化特色。作为文学经典,这部著作已在异国文化里广为流传,到现在已有十几种语言文字的译本。而迄今最完整且被译界广泛推崇的是两个全译本:中国著名翻译家杨宪益及夫人戴乃迭翻译的(以下简称杨译)A Dream of Red Mansions,以及英国牛津大学著名汉学家大卫·霍克斯(David Hawkes)和约翰·闵福德(John Minford)翻译(以下简称霍译)的The Story of the Stone。 对《红楼梦》其英译本的研究自从二十世纪七十年代以来便引起越来越多的国内外学者的关注。对《红楼梦》英译本的研究,对比和评析居多,但深入全面地探讨影响两个译本不同的因素,尤其从跨文化交际的角度以及文化翻译的角度进行研究还比较少,尚处在发展阶段。 本文借鉴前人对两个全译本研究的成果,以《红楼梦》原著及杨、霍两个全译本为蓝本,从跨文化交际及文化翻译的角度,选取两个译本中具有文化内容翻译代表性的例子,对两个全译本进行探索性的比较研究,分析其译作者不尽相同的表现手法,,对比和分析影响两个译本产生不同的因素。 全文包括五部分。第一部分首先说明本文的重要性,然后简单介绍了《红楼梦》、作者曹雪芹及其英译本。第二部分是文献综述,介绍本文的理论支持和《红楼梦》英译本的国内外研究现状。第三部分从译者、译者的翻译思想及译者的翻译方法三个方面,对两个译本进行比较。第四部分从服饰、饮食、宗教和诗学四个方面具体探讨两个译本关于文化内容的翻译策略,分析了两位译者的翻译思想等。最后为结论部分,对全文的对比研究进行总结和概括。 本文旨在探讨跨文化交际意识及文化翻译对文学作品翻译的影响,以期对中外文化的交流产生积极作用。
【关键词】:《红楼梦》 英译 跨文化交际 文化翻译 比较研究
【学位授予单位】:江苏科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgments5-6
  • Abstract6-8
  • 摘要8-9
  • Contents9-11
  • Chapter One Introduction11-16
  • 1.1 Significance of the Study11-12
  • 1.2 A Brief Introduction to Hong Lou Meng and Its Influence12-13
  • 1.3 A Brief Introduction to Cao Xueqin13-14
  • 1.4 Introduction to the Translation Versions of Hong Lou Meng14-16
  • Chapter Two Literature Review16-35
  • 2.1 Intercultural Communication Theory16-19
  • 2.1.1 The Importance of Intercultural Communication17-18
  • 2.1.2 Communication and Culture18-19
  • 2.2 Cultranslation Theory19-30
  • 2.2.1 Language, Culture and Translation20-23
  • 2.2.2 Cultranslation Development Abroad23-28
  • 2.2.3 Cultranslation Development at Home28-30
  • 2.3 Existing Studies on English Versions of Hong Lou Meng30-35
  • 2.3.1 Studies on English Versions of Hong Lou Meng at Home30-32
  • 2.3.2 Studies on English Versions of Hong Lou Meng Abroad32-35
  • Chapter Three Two English Versions of Hong Lou Meng35-44
  • 3.1 Comparison of the Translators of Hong Lou Meng35-38
  • 3.1.1 About Yang Xianyi and Gladys Yang35-36
  • 3.1.2 About David Hawkes and John Minford36-37
  • 3.1.3 The Intention of Translators37-38
  • 3.2 Comparison between the Translators’ Translation Thoughts38-41
  • 3.2.1 Yang Xianyi and His Literary Translation Thoughts38-40
  • 3.2.2 David Hawkes and His Translation Idea40-41
  • 3.3 Foreigniazation and Domestication Applied in Hong Lou MengTranslations41-44
  • Chapter Four Translation of the Cultural Elements in Hong Lou Meng44-56
  • 4.1 Clothing Culture44-46
  • 4.2 Dietetic Culture46-49
  • 4.2.1 Dishes Culture47-48
  • 4.2.2 Tea Culture48-49
  • 4.3 Religion49-52
  • 4.3.1 Buddhism and Taoism49-50
  • 4.3.2 Confuciansism50-52
  • 4.4 Poetry52-56
  • Chapter Five Conclusion56-58
  • Bibliography58-61
  • 详细摘要61-65

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 杨仕章;文化翻译观:翻译诸悖论之统一[J];外语学刊;2000年04期

2 海芳;归化、异化的统计与分析——《红楼梦》口语辞格英译研究[J];外语学刊;2003年01期

3 吕敏宏;“足译”与“忠实”——《红楼梦》英译本比较研究[J];外语与外语教学;2002年07期

4 崔永禄;霍克斯译《红楼梦》中倾向性问题的思考[J];外语与外语教学;2003年06期

5 柯文礼;Translation and the Reader——with special emphasis on translation of Chinese into English[J];外国语(上海外国语学院学报);1990年03期

6 郭建中;翻译中的文化因素:异化与归化[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年02期

7 曹瑞明;;跨文化交际翻译中的差异与融合[J];西安外国语学院学报;2006年01期

8 任生名;;杨宪益的文学翻译思想散记[J];中国翻译;1993年04期

9 孙致礼;中国的文学翻译:从归化趋向异化[J];中国翻译;2002年01期

10 王东风;归化与异化:矛与盾的交锋?[J];中国翻译;2002年05期



本文编号:813682

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/813682.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户43d11***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com