当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

从文学文体学角度研究《理智与情感》的小说翻译

发布时间:2017-09-08 17:34

  本文关键词:从文学文体学角度研究《理智与情感》的小说翻译


  更多相关文章: 《理智与情感》 简·奥斯汀 文学文体学 文体特征 主题意义 翻译


【摘要】:本文选取英国著名女作家简奥斯汀的处女作《理智与情感》及其三个较受欢迎的译本为研究对象,从宏观和微观两个方面探查作家精心的文体设计与其传达主题意义和美学效果的关系,特别运用文学文体学的研究方法,结合从译本中精选的含有突出文体特征的经典例句,从词汇、句法、话语引用、讽刺修辞手段四个层面,分析原文的文体设计和文学功用,对比评鉴各个译文在凸显主题意义方面的效力,同时探讨各翻译方法和方式的合理性。 本篇论文受申丹教授对于文学文体学与小说翻译的启发,响应其对这方面学术研究的号召,第一次将文学文体学的研究方法全面地运用于《理智与情感》这部小说的翻译讨论中。《理智与情感》这一小说通过睿智的对话,生动的人物形象,展现两姐妹的婚姻观和爱情路,小说中充满讽刺幽默的韵味,引人入胜,回味无穷。而各翻译版本对于这些主题价值的深化表现程度不一,而文中的语言现象及文体特征的用意值得思量,文学文体学的理论以其研究文学和语言学的双重特性为解决翻译过程中的“假象对等”问题,,再现文体风格的文学功用,突出加强主题意义提供了有效的途径。
【关键词】:《理智与情感》 简·奥斯汀 文学文体学 文体特征 主题意义 翻译
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgements4-5
  • 摘要5-6
  • Abstract6-9
  • Introduction9-11
  • Chapter One Literature Review11-21
  • 1.1 Studies on the Chinese Versions of Sense and Sensibility11-14
  • 1.2 The Concept of Literary Stylistics and Relevant Literature14-19
  • 1.2.1 Style, Stylistics and Literary Stylistics14-18
  • 1.2.2 Literature on Literary Stylistics18-19
  • 1.3 Summary of Strengths and Limitations in Previous Studies19-21
  • Chapter Two Application of Literary Stylistics to Fictional Translation of Sense and Sensibility21-28
  • 2.1 Translation of Sense and Sensibility and its Chinese Versions21-23
  • 2.2 Necessity of Applying Literary Stylistics to Fictional Translation23-25
  • 2.3 Feasibility of Applying Literary Stylistics to Fictional Translation25-26
  • 2.4 The Analytical Procedure of Literary Stylistics in Translation Criticism26-28
  • Chapter Three Macroscopic Analysis of the Style and Theme of Sense and Sensibility in Translation28-39
  • 3.1 Jane Austen and Her Novelistic Language28-34
  • 3.1.1 Jane Austen and Her Publishing Career as a Woman Writer28-31
  • 3.1.2 The Style and Theme of Austen’s Novels31-34
  • 3.2 The fiction of Sense and Sensibility in Terms of Style and its Thematic Values34-39
  • 3.2.1 The Story of Sense and Sensibility34-36
  • 3.2.2 A General View of the Style and Thematic Value of Sense and Sensibility2836-39
  • Chapter Four Microscopic Analysis of the Style and Theme of Sense and Sensibility in Translation39-78
  • 4.1 Translation of Lexical Deviation for Thematic Enhancement39-45
  • 4.2 Translation of Syntactic Deviation for Thematic Enhancement45-62
  • 4.2.1 Long Coordinate Sentence and Short Subordinate Sentence46-50
  • 4.2.2 Inversion50-51
  • 4.2.3 Ellipsis51-53
  • 4.2.4 Repetition53-57
  • 4.2.5 Balanced sentences57-62
  • 4.3 Translation of the Deviation of Speech and Thought Presentation for Thematic Enhancement62-70
  • 4.4 Translation of Rhetorical Deviation of Irony for Thematic Enhancement70-78
  • Conclusion78-80
  • Bibliography80-83

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前3条

1 申丹;西方现代文体学百年发展历程[J];外语教学与研究;2000年01期

2 封宗信!100081;文学文体学——文学翻译批评的试金石——评介《文学文体学与小说翻译》[J];中国翻译;1999年05期

3 申丹;论文学文体学在翻译学科建设中的重要性[J];中国翻译;2002年01期



本文编号:815364

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/815364.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b05af***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com