兰姆随笔汉译的风格再现
发布时间:2017-09-17 22:10
本文关键词:兰姆随笔汉译的风格再现
【摘要】:风格是文学作品的灵魂,也是翻译中不可回避的重要议题。翻译界对于风格争论的焦点集中在风格的定义、可译性以及如何再现原文风格等。首先,虽然风格的定义众说纷纭,但综合而言,风格的内涵是语言和文学两个层次有机结合。再者,,尽管风格的可译性也存在分歧,但翻译界的主流观点认为:风格必须并且可以翻译。 在我国的风格翻译研究中,诗歌和小说等文学品种颇受重视,而英语随笔作为散文的一种,其翻译研究相对比较滞后。随笔是一种自我表现的艺术,每一位随笔大家都有自己独特的文学风格,因此,风格的传译在随笔翻译中极为重要。兰姆是英国享有盛誉的随笔大家,其代表作《伊利亚随笔》既继承了先前的随笔写作传统,又发展了其独特的个人风格,影响了中外诸多作家。对兰姆随笔的汉译研究具有代表性及指导意义。 本文以刘炳善教授和高健教授的兰姆随笔译本为例,从语言和文学两个层次探讨了其风格的传译。就语言层次而言,兰姆随笔文白交杂、修辞丰富、风趣幽默,译者需要识别这些语言特色,并结合中英文差异采用诸如对应、补偿等翻译策略,来传达原作独特的语言风格;就文学层次而言,风格涉及作品更高层次的因素,诸如表现手法、内在情感以及审美对象,兰姆随笔亲切自然,带有浓重的怀旧情怀和人文关怀,译者需要站在一定高度,整体把握原作这些内在要素,以更好地再现原作风格。
【关键词】:风格再现 随笔翻译 兰姆 《伊利亚随笔》
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- Introduction9-12
- Chapter One Literature Review12-21
- 1.1 Studies on Style12-16
- 1.1.1 Definition of Style12-13
- 1.1.2 Style in English Essay13-16
- 1.2 Translation of Style16-19
- 1.2.1 Significance of Reproducing Style16-18
- 1.2.2 Translatability of Style18-19
- 1.3 Conclusion19-21
- Chapter Two Stylistic Analysis of Charles Lamb’s Essays21-27
- 2.1 Stylistic Feature of Essays of Elia21-26
- 2.2 Two popular Chinese versions of Essays of Elia26-27
- Chapter Three Style Reproduction from the Linguistic Perspective27-40
- 3.1 Style Markers on Linguistic Level27-28
- 3.2 Reproduction of Lamb’s Unique Language Style28-40
- 3.2.1 Conversational Feature28-30
- 3.2.2 Antique Feature30-32
- 3.2.3 Rhetorical Feature32-35
- 3.2.4 Humorous Feature35-40
- Chapter Four Style Reproduction from the Literary Perspective40-49
- 4.1 Reproduction of Way of Expression: the Intimate Approach40-42
- 4.2 Reproduction of General Sentiments42-46
- 4.2.1 Nostalgic Feelings42-44
- 4.2.2 Sympathetic Emotions44-46
- 4.3 Aesthetic Subject in Translation46-49
- Conclusions49-52
- Bibliography52-54
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 张桂霞;爱在人群中过活的心意的流露——查尔斯·兰姆散文简论[J];河南大学学报(社会科学版);2004年01期
2 邱仪;兰姆随笔的表现艺术[J];社会科学家;1996年06期
本文编号:871644
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/871644.html