德国功能论视角下《京华烟云》两中译本对比研究
发布时间:2017-09-25 21:23
本文关键词:德国功能论视角下《京华烟云》两中译本对比研究
【摘要】:翻译理论在飞速的发展,而许多译者仍将视角锁定于语言层面。然而,德国功能主义者却将翻译活动推到了一个新的台阶,将目标读者与文本功能二者结合起来,从而使翻译效果更加完善。他们向翻译活动中注入了新鲜的元素—文本类型理论和目的论。二者与传统的翻译理论不同之处在于目的论与文本类型理论更注重不同文本类型的功能。 目的论的雏形为莱斯所提出的文本类型理论,由于文本类型理论无法涵盖所有的文本类型,故弗米尔将文本类型理论加以升华,使文本类型理论摆脱有限文本类型的限制从而使其发展成为目的论。但是目的论还需文本类型理论的支撑才得以发展,故翻译过程中,文本类型的界定是必不可少的。 目的论虽然根据文本的功能来指导翻译实践,但是其译本有时并无法忠实于原文。虽然译文的可读性大大地增加,但其原文的内容始终无法原汁原味地再现给目标读者。同时,目的论的可应用性也遭到了质疑。因此诺德吸取了目的论以及文本类型理论的精华并在此基础上加入了忠诚原则从而提高其可应用性。 本文以《京华烟云》两中译本为例,通过把目的论应用于文学翻译来证明其在此领域的可应用性。通过对《京华烟云》文中不同文本类型功能的分析,作者应用相对应的功能学派翻译策略进行对比研究。源文本功能在《京华烟云》两中译本中体现的方式不同表明了译者对翻译策略的侧重点不同以及所处背景的不同。因此本文作者对两位译者的译本从功能论的角度加以分析来实现译文与目的读者之间在语言与文化层面的交流。
【关键词】:文本类型理论 目的论 忠诚原则
【学位授予单位】:沈阳师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H059;I046
【目录】:
- Acknowledgements6-7
- Abstract7-9
- 摘要9-13
- Chapter 1 Introduction13-17
- 1.1 Research Background13-14
- 1.2 Research Significance14-15
- 1.3 Structure of the Thesis15-17
- Chapter 2 Literature Review17-30
- 2.1 An Introduction to German Functionalism17-18
- 2.2 The Functions of the Three Text Types18-21
- 2.2.1 The Function of the Informative Text19-20
- 2.2.2 The Function of the Expressive Text20
- 2.2.3 The Function of the Operative Text20-21
- 2.3 An Introduction to Skopos Theory21-30
- 2.3.1 The Definition of Skopos Theory22-23
- 2.3.2 The Background and Development of Skopos Theory23-24
- 2.3.3 Rules of Skopos Theory24-26
- 2.3.3.1 Skopos Rule24-25
- 2.3.3.2 The Coherence Rule25
- 2.3.3.3 The Fidelity Rule25-26
- 2.3.4 Translation Types Based on Skopos Theory26-30
- 2.3.4.1 Documentary Translation26-28
- 2.3.4.2 Instrumental Translation28-30
- Chapter 3 A Comparative Study of the Two Chinese Versions of Moment inPeking from the Perspective of German Functionalism30-69
- 3.1 An Introduction to Lin Yutang and Moment in Peking30-31
- 3.2 An Introduction to the Two Chinese Versions of Moment in Peking31
- 3.3 A Comparative Study of the Two Chinese Versions from the Perspective of German Functionalism31-69
- 3.3.1 A Comparative Study of Text Functions32-45
- 3.3.1.1 The Translation of the Informative Text32-36
- 3.3.1.2 The Translation of the Expressive Text36-41
- 3.3.1.3 The Translation of the Operative Text41-45
- 3.3.2 A Comparative Study of the Translation Types Selected by the Two Translators45-69
- 3.3.2.1 Documentary Translation45-59
- 3.3.2.1.1 Interlineal Translation46-49
- 3.3.2.1.2 Literal Translation49-53
- 3.3.2.1.3 Philological Translation53-54
- 3.3.2.1.4 Exoticizing Translation54-59
- 3.3.2.2 Instrumental Translation59-69
- 3.3.2.2.1 Target Reader-Oriented Translation59-63
- 3.3.2.2.2 Hetero-Functional Translation63-66
- 3.3.2.2.3 Homologous Translation66-69
- Chapter 4 Conclusion69-75
- 4.1 Major Findings69-72
- 4.2 Possible Contrbutions to Present Study72
- 4.3 Limitation of the Thesis72-73
- 4.4 Suggestions for Future Research73-75
- References75-76
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 黄映秋;;基于文本类型理论的宣传资料英译——以环保资料宣传为例[J];玉林师范学院学报;2011年04期
2 姜迎春;;口头程式理论部分中译本理论和现实意义评述[J];民族翻译;2011年01期
3 杨坤;王会娟;;赖斯文本类型论在英文影视片名翻译中的应用[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2011年13期
4 袁国爽;;文本类型理论指导下的企业外宣材料英译[J];绍兴文理学院学报(哲学社会科学);2011年04期
5 申娜娜;李品;;文本类型理论视角下的地区形象宣传语翻译——以上海世博会展馆主题为例[J];西安外国语大学学报;2011年02期
6 孙宁宁;张加克;;Vanity Fair“开幕以前的几句话”两个中译本的翻译评论[J];海外英语;2011年07期
7 刘百琼;;解读尘封的记忆——凌璧如《朵连格莱的画像》之描述性翻译解析[J];宜春学院学报;2011年06期
8 李昂;;从文本出发——《姐妹们》中译本翻译对比研究[J];青年文学家;2011年08期
9 张,
本文编号:919670
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/919670.html