当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

《聊斋志异》英译:从跨文化操纵到文化和合

发布时间:2017-09-26 23:14

  本文关键词:《聊斋志异》英译:从跨文化操纵到文化和合


  更多相关文章: 《聊斋志异》 英译 跨文化操纵 文化和合


【摘要】:由于历史文化语境的嬗变,《聊斋志异》英译经历一个从跨文化操纵到文化和合的过程。在早期《聊斋志异》英译过程中,西方汉学家用西方意识形态和诗学观念指导自己的翻译实践,操纵原文。在当代《聊斋志异》英译过程中,大多数西方汉学家以及中国翻译家力求如实传达中国文化,促进中西文化交流,达到中西文化和合共存的目的。
【作者单位】: 湖南文理学院;
【关键词】《聊斋志异》 英译 跨文化操纵 文化和合
【基金】:国家社科基金项目“《聊斋志异》英译研究”(11CYY008)的阶段性成果
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: “作为中国古代文学史上最光辉的短篇小说集,《聊斋志异》目前己被译成二十多种文字,逐渐为越来越多的异国读者所知。”(陈t熛,

本文编号:926280

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/926280.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户686dd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com