从接受理论角度看儿童文学翻译语言特色
发布时间:2017-09-27 04:07
本文关键词:从接受理论角度看儿童文学翻译语言特色
【摘要】:翻译涉及到两种语言之间的转化,而语言因地、因时、因人而异,因此不同的翻译文本有其不同的语言特色。 儿童文学有别于成人文学,儿童文学翻译更有其不同的标准。接受理论很明确地告诉成人译者:儿童文学翻译应以儿童读者为中心,以儿童语言标准为参照,选择适合儿童阅读并为儿童所喜爱的语言,充分强调儿童作为读者的主体地位,充分考虑儿童的期待视野,包括其教育背景知识、道德水平、审美品位、语言接受能力以及认知接受能力等等。本论文仅将接受理论中的期待视野和读者角色作为理论基础来分析儿童文学语言特点,从而研究儿童文学翻译。 本论文认真研究了作为原作读者的任溶溶自身所具有的期待视野以及他扮演的重要的读者角色,从而得出他能对儿童读者期待视野如此了解和他能如此尊重儿童读者角色的结论。他理解儿童读者,同时也尊重儿童读者,因此他才能翻译出儿童读者所喜爱的作品。通过仔细分析任溶溶的《夏洛的网》的中文译本的遣词造句,本论文发现任溶溶的汉译本的语言有以下一些特点:首先,译文语言很简单;其次,译文语言很具体;最后,译文语言很漂亮。儿童读者通过译者所使用的简单的具体的漂亮的语言去感受和体会原文作者的意图,思想以及审美价值。因此,本文作者揭示出儿童文学翻译的语言应有如下特色:语言要简单,语言要具体,同时语言要漂亮。作者希望本论文可以为儿童文学翻译者研究提供一些建议,从而为儿童提供更多更好的翻译。
【关键词】:翻译 儿童文学语言特色 接受理论
【学位授予单位】:四川师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:I046
【目录】:
- 摘要3-5
- Abstract5-10
- Introduction10-15
- Chapter One Children's Literature and Its Translation in China15-31
- 1.1. Denfinitions of Children's Literature15-20
- 1.2 Classifications of Children's Literature20-21
- 1.3 Characteristics of Children's Literature21-26
- 1.3.1 the Characteristics of Content21-23
- 1.3.2 the Characteristics of Language23-26
- 1.3.2.1 At the Lexical Level23-24
- 1.3.2.2 At the Syntactic Level24-26
- 1.4 Functions of Children's Literature26-29
- 1.5 the Chinese Children's Literature Translation29-31
- Chapter Two Reception Theory and Its Application in Children'sLiterature Translation Studies31-43
- 2.1 The Origin and Development of Reception Theory31-32
- 2.2 Major Concepts of Reception Theory32-38
- 2.2.1 Horizon of Expectation33-36
- 2.2.2 Role of Subject of Readers36-38
- 2.3 The Application of Horizon of Expectation in Children's Literature Translation Studies38-40
- 2.3.1 Horizon of Expectation of the Translator of the Original Work38-39
- 2.3.2 Horizon of Expectation of the Reader of the Translated Version39-40
- 2.4 The Application to Role of Readers in Children's Literature Translation Studies40-43
- 2.4.1 Role of Readers of the Original Work41-42
- 2.4.2 Role ofReaders of the Translated Version42-43
- Chapter Three An Analysis of the Chinese Version of Charlotte'sWeb in Terms of Reception Theory43-79
- 3.1 An Introduction to Charlotte's Web43-48
- 3.1.1 E.B White and His Charlotte's Web43-47
- 3.1.2 Ren Rongrong and His Chinese Version of Charlotte's Web47-48
- 3.2 An Analysis of the Reader from the Perspective of Horizoin of Expectation48-51
- 3.2.1 Ren Rongrong's Horizon of Expectation as the Reader of the Original Work48-49
- 3.2.2 Children's Horizon of Expectation as the Readers of the Chinese Version49-51
- 3.3 An Analysis of the Reader from the Perspective of Role of Readers51-56
- 3.3.1 Ren Rongrong as the Reader of the Original51-55
- 3.3.2 Children as the Reader of the Chinese Version55-56
- 3.4 Ren Rongrong's Tactics to Make the Language of the Chinese Version Acceptable to the Children Readers56-79
- 3.4.1 Making the Language Simple56-62
- 3.4.2 Making the Language Concrete62-70
- 3.4.3 Making the Language Beautiful70-79
- 3.4.3.1 Adopting the Reduplication73-76
- 3.4.3.2 Adopting the Onomatopoetic Words76-79
- Conclusion79-82
- Bibliography82-86
- Acknowledgements86
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前8条
1 张鲁艳;;儿童文学翻译简述[J];平顶山工学院学报;2007年05期
2 仇蓓玲,陈桦;读者期待视野与译者翻译策略[J];北京第二外国语学院学报;2003年06期
3 乔国强;;翻译与接受[J];山东外语教学;1988年Z1期
4 韩庆玲;模糊修辞学研究综述[J];修辞学习;1998年02期
5 秦弓;五四时期的儿童文学翻译(上)[J];徐州师范大学学报;2004年05期
6 严维明;谈谈儿童文学作品的翻译──新译《汤姆·索耶历险记》点滴体会[J];中国翻译;1998年05期
7 蒋风;;和平:儿童文学的永恒主题[J];浙江师范大学学报(社会科学版);2007年03期
8 杨实诚;论儿童文学语言[J];中国文学研究;1999年02期
,本文编号:927516
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/927516.html