苏轼诗词英译风格研究
发布时间:2017-09-27 07:43
本文关键词:苏轼诗词英译风格研究
更多相关文章: 苏轼 风格翻译 风格标记理论 形式标记 非形式标记
【摘要】:苏轼是我国宋代最著名的多才多艺的作家,他在诗、词、散文、书法、绘画等各个艺术领域都有杰出的成就。他为我们留下了许多不朽的诗篇,其中共有四千多首诗和三百多首词。作为北宋文学最高成就的杰出代表,苏轼的诗词吸引了国内外诸多的翻译家来大显身手将中国古代的丰硕文化成果发扬并传播到世界其他国家。中国当代文学家林语堂先生曾说过,苏轼是“不可无一,难得有二”的高士。 文学作品中风格的翻译问题,越来越受到翻译界的关注。同时,由于风格的模糊性以及不连续性,围绕风格的翻译问题,相关讨论一直不绝于耳,例如,风格是否可译,如何再现风格等等。所以风格成为衡量文学翻译质量的一个重要的标志。本文基于翻译家刘宓庆的提出的风格标记理论为基础,通过对不同英译本的比较分析,对苏轼诗词的风格进行研究。 本文可以分为六章。第一章是对本文的研究意义、目的以及本文的结构进行了介绍。第二章作者简单地介绍了苏轼以及他的诗词。第三章,主要介绍了风格翻译与刘宓庆的风格标记理论。第四章和第五章是本文的重点部分,用刘宓庆的风格标记中的形式标记和非形式标记来分析苏轼诗词。在第四章中,详细地分析了在苏轼诗词中形式标记的翻译。第五章用非形式标记来分析苏轼诗词的英译。在译本的选择上,本文主要选择的是许渊冲的译本。第六章是本文的结论。
【关键词】:苏轼 风格翻译 风格标记理论 形式标记 非形式标记
【学位授予单位】:天津理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- Chapter One Introduction9-12
- 1.1 The Significance of the Study9
- 1.2 The Purpose of the Study9-10
- 1.3 The Structure of this Thesis10-12
- Chapter Two Su Shi and Su Shi’s Poem12-21
- 2.1 A Brief Introduction to Su Shi12-14
- 2.2 A Brief Introduction to Su Shi’s Poem14-15
- 2.2.1 A Brief Introduction to Su Shi’s Poetry14-15
- 2.2.2 A Brief Introduction to Su Shi’s Ci-poetry15
- 2.3 The Characteristics of Su Shi’s Poem15-21
- 2.3.1 The Characteristics of Su Shi’s Poetry16-17
- 2.3.2 The Characteristics of Su Shi’s Ci-poetry17-21
- 2.3.2.1 Su Shi Regarding Poetry as Ci-poetry17-18
- 2.3.2.2 The Complex Content of Su Shi’s Ci-poetry Closely Related to His Political Career and Sufferings18-19
- 2.3.2.3 The Various Style of Su Shi’s Ci-poetry19
- 2.3.2.4 The Breakthrough in the Form and Rhythm19-21
- Chapter Three Style Translation and Stylistic Markers Theory21-33
- 3.1 The Definition of Style21-23
- 3.2 Translatability of Style23-25
- 3.3 Stylistic Markers Theory25-30
- 3.3.1 Formal Markers26-29
- 3.3.1.1 Phonological Markers26-27
- 3.3.1.1.1 Phonetic Markers26
- 3.3.1.1.2 Rhyme Markers26-27
- 3.3.1.1.3 Rhythm Markers27
- 3.3.1.2 Register Markers27-28
- 3.3.1.3 Syntactic Markers28
- 3.3.1.4 Lexical Markers28
- 3.3.1.5 Textual Markers28-29
- 3.3.1.6 Markers of Figures of Speech29
- 3.3.2 Non-formal Markers29-30
- 3.4 The Strategy of Stylistic Translation30-33
- 3.4.1 Corresponding30-31
- 3.4.2 Recasting31
- 3.4.3 Decolouring or Generalizing31-33
- Chapter Four Formal Markers in Su Shi’s Poem33-51
- 4.1 Phonological Markers33-34
- 4.2 Register Markers34-35
- 4.3 Syntactic Markers35-39
- 4.3.1 Repetition35-36
- 4.3.2 Antithesis36-37
- 4.3.3 Question37-39
- 4.4 Lexical Markers39-41
- 4.4.1 Preference of Reduplicated Words39-41
- 4.4.2 Preference of Words in Daily Life41
- 4.5 Textual Markers41-42
- 4.6 Markers of Figures of Speech42-51
- 4.6.1 Simile42-44
- 4.6.2 Metaphor44-46
- 4.6.3 Personification46
- 4.6.4 Allusion46-51
- Chapter Five Non-formal Markers in Su Shi’s Poem51-63
- 5.1 Manners of Expression in Original Text51-56
- 5.2 Internal Quality of Original Text56-59
- 5.3 Inherent Disposition of the Writer59-63
- Chapter Six Conclusion63-65
- Bibligarphy65-67
- 发表论文和科研情况说明67-68
- Acknowledgement68-69
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前7条
1 于晓波,李玉良;ANTITHESIS的汉译漫谈[J];济南大学学报(社会科学版);2003年02期
2 林瑞榕;;从翻译风格浅谈《雨里的猫》[J];漯河职业技术学院学报;2007年04期
3 王婉玲;论翻译风格[J];无锡商业职业技术学院学报;2005年03期
4 刘重德;托尔曼教授谈翻译的艺术[J];外国语(上海外国语学院学报);1985年02期
5 张中楹;;关于翻译中的风格问题[J];学术月刊;1961年07期
6 翁显良;;意态由来画不成?——文学风格可译性问题初探[J];中国翻译;1981年02期
7 朱纯深;宋词英译(2)[J];中国翻译;2002年03期
,本文编号:928476
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/928476.html