当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

勒菲弗尔翻译改写下的《边城》英译研究

发布时间:2017-10-03 22:14

  本文关键词:勒菲弗尔翻译改写下的《边城》英译研究


  更多相关文章: 翻译改写 《边城》英译 译文分析


【摘要】:传统的翻译研究只是认为翻译是一种介于源语和目的语之间的转换活动,没有考虑文化因素对翻译过程的介入。70年代以后,翻译研究实现了“文化转向”,文化学派认为翻译不仅仅是语言层面的转换,更是目的语文化中的一种独特的政治行为,文化行为,文学行为。随着与翻译相关学科的发展和国际交流的日益频繁,从文化角度探讨翻译问题在当今成为翻译界的热点。安德烈·勒菲弗尔在其著作《翻译、历史与文化论集》和《翻译、改写以及对文学名声的控制》中指出翻译就是对原文的一种改写。所有改写,无论基于何种目的,都反映了一定的意识形态和诗学理论。认为翻译是对原文的改写,翻译不能忠实地反映原作的面貌主要是因为它始终受到三种因素的操控:诗学、译者或当代的政治意识和赞助人。翻译文学作品要树立何种形象、译者的观点取向等都与意识形态和当时译入语环境中占主流地位的诗学紧密相关。而赞助人,包括政党、阶级、宫廷、宗教组织、出版社和大众传播机构等,都时刻在操纵着翻译活动的全过程。 本文试从安德烈·勒菲弗尔的翻译改写概念,从译外行为探讨了《边城》英译的出版人在出版过程中,如何“改写”沈从文的形象,其次结合文本分析,从译内行为,探讨了译者在翻译过程中,如何“改写”沈从文的作品及其形象。全文由五个部分组成: 第一章主要介绍了文章的研究背景、研究视野、研究问题、研究方法和数据搜集、研究意义以及该论文的整体框架; 第二章为文献综述部分,首先回顾国内外翻译研究的现状,其次介绍了翻译研究实现了文化转向的研究特点,最后阐释作为改写的翻译研究。 第三章分别从意识形态、赞助人和诗学三方面阐释了勒菲弗尔的翻译改写概念。 第四章则基于勒菲弗尔的翻译改写概念,详细比较分析了《边城》四个英译本:首先介绍了沈从文和其代表作《边城》以及《边城》的英译状况;然后分别从意识形态、赞助人以及诗学意识三个方面,结合文本分析探讨了《边城》英译的翻译改写情况。 第五章为结语部分,归纳总结了本研究,阐述了本研究的意义以及存在不足的地方。
【关键词】:翻译改写 《边城》英译 译文分析
【学位授予单位】:西南财经大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 中文摘要4-6
  • Abstract6-10
  • Chapter One:Introduction10-14
  • 1.1 Research Significance10-12
  • 1.2 Research Questions and Research Methodology12-13
  • 1.3 The Structure of the Thesis13-14
  • Chapter Two:Literature Review14-21
  • 2.1 The Traditional Translation Studies at Home14-16
  • 2.2 The Theoretical Development of Translation Studies Abroad16-17
  • 2.3 The "Cultural Turn" in Translation Studies17-20
  • 2.4 Translation as a Form of Rewriting20-21
  • Chapter Three:Translation as Rewriting by Lefevere21-27
  • 3.1 Ideology22-23
  • 3.2 Patronage23-25
  • 3.3 Poetics25-27
  • Chapter Four:A Comparative Analysis of Four English Translations of Biancheng27-70
  • 4.1 Shen Congwen and his Biancheng27-30
  • 4.1.1 An Introduction to Shen Congwen27-28
  • 4.1.2 An Introduction to Biancheng28-30
  • 4.2 The English Translations of Shen Congwen's Biancheng30-35
  • 4.2.1 Emily Hahn and Shao Xunmei's Version30-32
  • 4.2.2 Ching Ti and Robert Payne's Version32-33
  • 4.2.3 Gladys Yang's Version33-34
  • 4.2.4 Jeffrey C.Kinkley's Version34-35
  • 4.3 The Translations of Biancheng in terms of Ideology35-50
  • 4.3.1 The Influence of Shen Congwen's Ideology on Translation and Publication of Biancheng35-40
  • 4.3.2 Translation Rewriting:The Construction of Different Characters40-50
  • 4.3.2.1 Character Description:The Naughty Cuicui41-43
  • 4.3.2.2 Character Description:The Pouty Cuicui43-47
  • 4.3.2.3 Character Description:The Clever Cuicui47-50
  • 4.4 Patronage and the Translations of Biancheng50-55
  • 4.4.1 Publishers51-53
  • 4.4.2 Readers53-55
  • 4.5 Poetics and the Translations of Biancheng55-70
  • 4.5.1 Translating Rewriting:Descriptive Skills55-59
  • 4.5.1.1 Narrative Pattern55-56
  • 4.5.1.2 Narrative Language56-57
  • 4.5.1.3 Narrative Plot57-59
  • 4.5.2 Poetics in terms of Local Life and Local Language59-70
  • 4.5.2.1 Local Country Life60-65
  • 4.5.2.2 Local Geographical Dialect65-67
  • 4.5.2.3 Local Ballad67-70
  • Chapter Five:Conclusion70-75
  • 5.1 Summary of the Thesis70-73
  • 5.2 Limitations and Suggestions of the Thesis73-75
  • Bibliography75-79
  • Acknowledgements79-80
  • 在读期间科研成果目录80-81

【引证文献】

中国硕士学位论文全文数据库 前1条

1 李小雪;修改·乡土性·再现—对比分析《边城》中英文版本[D];上海外国语大学;2012年



本文编号:967007

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/967007.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0c5ba***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com