当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

以发展口译能力为中心的练习模式探究

发布时间:2017-10-15 23:43

  本文关键词:以发展口译能力为中心的练习模式探究


  更多相关文章: 口译能力 口译练习 口译技能


【摘要】:自上世纪90年代以来翻译能力一直是翻译学的研究重点。鉴于口笔译的特点,有必要对口译能力进行专门研究。口译教学的目标就是要培养具备口译能力的专门人才。但相关研究大多只关注教师“怎么教”,而少有人关注学生“怎么学”。传统口译课堂上,教师教授学生口译技巧,而学生课堂练习非常有限。学生往往只能靠课后练习来巩固和提高口译技能。而口译能力的提高离不开大量的练习,唯有练习才是口译能力提升的出路。本研究回顾了国内口译培训的多个模式,包括“厦大模式”、“广外模式”、“3P模式”等,归纳总结出口译培训中值得借鉴和不足之处。根据口译练习可分为课堂练习和课后练习;课后练习可分为单人练习,结对练习和小组练习并以交替传译和同声传译练习为重点。根据上述研究,本文以口译能力为理论基础,深入讨论了口译能力与译员能力的关系,口译能力的组成成分,以及发展模式。在此基础上,提出了以发展口译能力为中心的口译练习模式,希望为口译研究者及学习者提供借鉴。本研究结论认为口译能力不等同于口译技能,其作为一个上义词包含的实质是译员需要掌握的与口译相关知识及有效完成口译任务的能力。
【关键词】:口译能力 口译练习 口译技能
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H059
【目录】:
  • ACKNOWLEDGEMENTS5-6
  • ABSTRACT6-7
  • 摘要7-12
  • CHAPTER ONE INTRODUCTION12-18
  • 1.1 Research background12-13
  • 1.2 Research rationale13
  • 1.3 Significance of research13-14
  • 1.4 Research objectives and research questions14-15
  • 1.5 Research methodology and data collection15-16
  • 1.6 Organization of the thesis16-18
  • CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW18-38
  • 2.1 Overview of interpreting training in China18-29
  • 2.1.1 The Xiada Model for interpreting training20-22
  • 2.1.2 The Guangwai Model22-23
  • 2.1.3 The“3P”model23-26
  • 2.1.4 Other models26-28
  • 2.1.5 Summary of interpreting training models28-29
  • 2.2 Features of interpreting practice29-38
  • 2.2.1 In-class interpreting practice30-33
  • 2.2.2 After-class interpreting practice33-35
  • 2.2.3 Summary of interpreting practice35-38
  • CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK38-54
  • 3.1 Working definition38
  • 3.2 Theoretical Basis38-52
  • 3.2.1 Defining interpreting and interpreter competence38-42
  • 3.2.2 Components and models of interpreting competence42-46
  • 3.2.3 Development of interpreting and interpreter competence46-50
  • 3.2.4 Summary of interpreting competence50-52
  • 3.3 Analytical framework52-54
  • CHAPTER FOUR A PRACTICE MODEL AIMING AT THE DEVELOPMENT OFINTERPRETING COMPETENCE54-62
  • 4.1 Specification of interpreting competence54-55
  • 4.2 Factors of interpreting practice55-58
  • 4.2.1 Participant56
  • 4.2.2 Form56-57
  • 4.2.3 Material57
  • 4.2.4 Time57
  • 4.2.5 Equipment57-58
  • 4.3 Description of the practice model58-60
  • 4.4 Principles of application of the model60-62
  • CHAPTER FIVE CONCLUSION62-66
  • 5.1 Major findings62-64
  • 5.2 Implication of the current research64
  • 5.3 Limitations and suggestions for future research64-66
  • REFERENCES66-69

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前4条

1 杨晓荣;汉译英能力解析[J];中国翻译;2002年06期

2 刘和平;职业口译新形式与口译教学[J];中国翻译;2003年03期

3 仲伟合;;口译课程设置与口译教学原则[J];中国翻译;2007年01期

4 王斌华;;从口译能力到译员能力:专业口译教学理念的拓展[J];外语与外语教学;2012年06期



本文编号:1039415

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1039415.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户980e9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com