当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

明晰化策略在实用文体中的应用

发布时间:2017-11-02 07:23

  本文关键词:明晰化策略在实用文体中的应用


  更多相关文章: 明晰化 实用文体 汉英翻译 翻译策略


【摘要】:明晰化是翻译中的普遍现象。它是指译文比原文的词句意义更加清楚易懂、逻辑关系更加清晰明确或中心意思更加突出的现象。明晰化最初出现时的定义比较狭窄,后来许多学者通过语料库研究与案例分析进一步丰富了其含义,他们不仅研究了明晰化产生的原因以及明晰化的分类,还总结了明晰化的翻译策略,主要有增加连接词、增加注释、具体化、调整句子结构、补充原文等等。本研究主要以笔者平时积累的翻译实践以及搜集的材料(主要包括公示语、说明书和菜谱)为例,结合公示语、说明书和菜谱的语言特点和翻译原则,在前人明晰化现象研究的基础上,从词汇和句法两个层面归纳分析这些实用文体中使用到的明晰化策略。论文第一部分是翻译实践的任务描述,主要介绍本次课题的研究背景、内容和方法;第二部分是文献综述,概括总结了国内外明晰化现象和策略的研究,并归纳了国内实用文体翻译研究的现状;第三部分介绍了本次翻译实践的详细过程;第四部分是本文的主体部分,主要结合翻译实践从词汇和句法两个层面对所归纳的明晰化策略进行了详细的分析;最后,研究发现,这些实用文体在汉英翻译过程中大量运用到了明晰化策略,其中公示语的翻译中使用得较多的明晰化策略有减省、形象转换、词性转换和重组句式结构;菜谱的翻译中使用得较多的是增加连接词和增加注释;化妆品说明书的翻译中使用得较多的是重组句式结构,这些处理方式都是由不同实用文体的文体特点决定的。
【关键词】:明晰化 实用文体 汉英翻译 翻译策略
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H059
【目录】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-9
  • 1. 任务描述9-11
  • 1.1 研究背景9
  • 1.2 研究内容及意义9
  • 1.3 研究方法和思路9-11
  • 2. 文献综述11-15
  • 2.1 明晰化和隐化的概念11
  • 2.2 国内外明晰化现象的研究11-12
  • 2.3 国内外明晰化翻译策略的研究12-13
  • 2.4 实用文体翻译研究现状13-15
  • 3. 任务过程15-20
  • 3.1 译前准备15-17
  • 3.1.1 了解三种实用文体的语言特点及英译原则15-17
  • 3.1.1.1 公示语的语言特点及其英译原则15
  • 3.1.1.2 说明书的语言特点及其英译原则15-16
  • 3.1.1.3 菜谱的语言特点及其英译原则16-17
  • 3.1.2 相关资料的搜集17
  • 3.1.3 翻译工具的选择17
  • 3.2 翻译过程17-19
  • 3.3 译后工作19-20
  • 4. 明晰化策略案例分析20-37
  • 4.1 词汇层面的明晰化20-32
  • 4.1.1 增加20-25
  • 4.1.1.1 增加连接词20-22
  • 4.1.1.2 增加注释22-23
  • 4.1.1.3 增加额外信息23-25
  • 4.1.2 替代25-27
  • 4.1.2.1 具体词替代抽象词25-26
  • 4.1.2.2 抽象词替代具体词26-27
  • 4.1.3 转换27-30
  • 4.1.3.1 形象转换27-29
  • 4.1.3.2 词性转换29-30
  • 4.1.4 减省30-32
  • 4.2 句子层面的明晰化32-37
  • 4.2.1 补充扩展原文32-34
  • 4.2.2 重组句式结构34-37
  • 5. 结语37-39
  • 参考文献39-41
  • 附件41-78
  • 致谢78

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前3条

1 方梦之;我国的应用翻译:定位与学术研究——2003全国应用翻译研讨会侧记[J];中国翻译;2003年06期

2 刘泽权;侯羽;;国内外显化研究现状概述[J];中国翻译;2008年05期

3 熊兵;;应用翻译研究视角的嬗变(2000-2012)[J];中国翻译;2012年06期



本文编号:1130553

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1130553.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户efd87***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com