当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

同声传译译出语信息缺失应对策略

发布时间:2017-11-13 15:14

  本文关键词:同声传译译出语信息缺失应对策略


  更多相关文章: 同声传译 信息缺失 应对策略


【摘要】:保证信息的全面性是译员的重要任务,也是判断译员工作是否成功的重要标准之一。但往往因为一些原因致使译员在同声传译的过程中出现漏译的现象,这种现象被称为信息缺失。事实上,信息缺失是不可避免的,但可以通过学习和锻炼来避免这一现象。导致信息缺失的因素有很多,本文将从主客观两个方面去分析,主观原因是指同声传译译员自身能力的不足以及在工作场合中译员紧张的心理状态。客观原因是指导致同声传译过程中产生信息缺失的外部原因,主要包括:讲话者的语音语调、语速和讲话的方式、密集的源语内容信息、复杂的源语句子结构、混乱的源语逻辑、嘈杂的工作环境、语言文化的差异。针对种种导致信息缺失的原因,本文提出了应对策略。这些策略包括长期策略和短期策略。长期策略主要是练习和培养译员语言能力和心理素质,丰富言外知识。短期策略主要包括译前准备、顺句驱动、有效预测、重组片断信息。通过这些策略和方法,译员可有效减少同传中的信息缺失从而提高同声传译的质量。
【学位授予单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H059

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前9条

1 李雅萍;;翻译单位在口译中的体现[J];湖北广播电视大学学报;2010年07期

2 魏家海;;同声传译中的信息流失及应变策略[J];北京航空航天大学学报(社会科学版);2007年03期

3 王东志;王立弟;;口译的质量与控制[J];中国翻译;2007年04期

4 王斌华;;“口译能力”评估和“译员能力”评估——口译的客观评估模式初探[J];外语界;2007年03期

5 赵军峰;论口译的翻译单位[J];中国科技翻译;2005年02期

6 李学兵;口译过程中影响理解的因素及理解能力的培训策略[J];外语教学;2005年03期

7 岳莉莉,冷帆;英汉文化差异对翻译的影响[J];天中学刊;2002年06期

8 刘和平;科技口译与质量评估[J];上海科技翻译;2002年01期

9 蔡小红;以跨学科的视野拓展口译研究[J];中国翻译;2001年02期

中国博士学位论文全文数据库 前1条

1 孙海琴;源语专业信息密度对同声传译“脱离源语语言外壳”程度的影响[D];上海外国语大学;2012年

中国硕士学位论文全文数据库 前1条

1 黎明;口译中的听力需求分析研究[D];华中科技大学;2008年



本文编号:1181218

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1181218.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户862f0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com