“双向操纵”对伪译的影响
发布时间:2018-03-09 13:45
本文选题:操纵因素 切入点:“双向操纵” 出处:《江西师范大学》2013年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:描述转向后的翻译研究不再局限于微观的文本转换过程本身,各类翻译现象及其背后的文化和社会等宏观因素也成为了翻译研究的对象,比如:曾经不被视为传统翻译的伪译等各类翻译现象也进入了翻译研究的视野,翻译研究的领域得到了极大的开阔和拓展。André Lefevere (2010b:9)认为翻译是最明显可识、潜在影响力最大的改写形式;基于对其操纵论思想的总结,人们普遍认可意识形态、诗学和赞助对翻译的操纵。但此三因素有明显的交叉重叠,“二因素论”(意识形态、诗学)又不能涵盖赞助中的经济因素,而“一因素论”(意识形态)又在某种程度上犯了“泛意识形态化”的错误。同时,对于操纵机制如何作用,研究者们也颇有争议。 本文旨在通过理论分析结合实证研究,合理划分操纵因素,提出相应的操纵机制,并将此机制运用于中国翻译史上几大翻译高潮中的伪译现象中,进行检验,同时,通过这一机制,我们可以发掘不同参与者以及不同因素之间的操纵互动对不同时期伪译活动的影响。 通过对操纵因素及其相互关系的厘清,我们可以发现:将操纵因素划分为意识形态、诗学和经济因素更为科学。在伪译这一受各类操纵因素影响明显的翻译现象中,赞助人通过以上三个因素对翻译进行操作,但译者的主体性也有其反作用,与此同时,作为受众的目的语读者也在其中有着重要影响。赞助人,译者和读者在以上三个层面上是协商互动的,其中广义的赞助人包括直接(或显性)赞助人和间接(或隐性)赞助人。这种操纵不是单向的,而是作用与反作用的互动,当其中某些参与者占据上风时,译文则更有可能倾向于嵌入他们的意识形态、诗学观念,,或者为其经济利益服务,但这种强弱态势并非一成不变,而是要视不同时期、不同个例来看待。当然,这种互动绝不是说译者、赞助人和读者总是矛盾对抗的,很多时候,三者或其中两者存在着共同倾向。同时值得注意的是,意识形态、诗学和经济因素三者之间也并非截然独立,而是互相影响。这种“双向操纵”的机制能更好地解释翻译现象,并能有效地避免传统的翻译操纵研究忽视译者主体性这一弊病,亦可对伪译这种特殊的翻译现象在不同时期的表现形式进行客观辩证的解读。
[Abstract]:The study of descriptive translation is no longer confined to the microcosmic process of text conversion, and various translation phenomena and their cultural and social factors have become the objects of translation studies. For example, translation phenomena such as false translation, which was once not regarded as traditional translation, have also entered the field of translation studies. The field of translation studies has been greatly broadened and expanded. Andr 茅 Lefevere / 2010 b: 9) thinks that translation is the most obvious. The most potentially influential rewriting form; based on a summary of its manipulative thinking, it is generally accepted that ideology, poetics and sponsorship manipulate translation. Poetics) does not cover the economic factors in sponsorship, and the theory of "one factor" (ideology) makes the mistake of "pan-ideology" to some extent. At the same time, there are some controversies about how the manipulation mechanism works. Through theoretical analysis and empirical research, this paper aims to reasonably divide the manipulation factors, put forward the corresponding manipulation mechanism, and apply this mechanism to the false translation phenomena in the great high tide of translation in the history of Chinese translation, and at the same time, test it. Through this mechanism, we can explore the influence of manipulation interaction between different participants and different factors on the pseudo-translation activities in different periods. Through the clarification of manipulation factors and their interrelationships, we can find that it is more scientific to divide manipulation factors into ideology, poetics and economic factors. The sponsor operates on the translation through the above three factors, but the translator's subjectivity also has its reaction, at the same time, the target language reader as the audience also has the important influence. The translator and the reader are negotiated and interacted at the above three levels, in which the patron in a broad sense includes direct (or explicit) patron and indirect (or implicit) patron. This manipulation is not one-way, but the interaction between action and reaction. When some of the participants have the upper hand, the translation is more likely to be inclined to embed their ideology, poetic ideas, or serve their economic interests, but this dynamic of strength and weakness is not fixed, but depends on different periods. Of course, this kind of interaction doesn't mean that translators, sponsors and readers are always in conflict with each other, and a lot of the time, there's a common tendency among the three or both, and it's worth noting that ideology, at the same time, The "two-way manipulation" mechanism can better explain the translation phenomenon and effectively avoid the disadvantage that traditional translation manipulation studies ignore the translator's subjectivity. This special translation phenomenon can also be interpreted objectively and dialectically in different periods.
【学位授予单位】:江西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 朱晓玲;;改写理论的分歧意见析评——兼与王峰、马琰商榷[J];成都大学学报(社会科学版);2011年01期
2 成昭伟;刘杰辉;;“赞助人”视角下“林译小说”研究——商务印书馆个案分析[J];重庆大学学报(社会科学版);2009年05期
3 董学文;陈春敏;;略论文学与意识形态之关系——从马克思的“意识形态”观谈起[J];湖南文理学院学报(社会科学版);2008年01期
4 李淼;;中国历次翻译高潮中伪译成因的演变[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2010年01期
5 魏家海;操纵学派译论综观[J];广东外语外贸大学学报;2004年03期
6 曾记;;“伪翻译”的重新解读[J];广州大学学报(社会科学版);2007年10期
7 李双娟;;译序、跋在晚清小说翻译研究中的意义[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2012年02期
8 童亮;伪译本:透视翻译功能与本质的一个视角[J];外语研究;2002年03期
9 王峰;马琰;;批评性解读改写理论[J];外语研究;2008年05期
10 朱晓玲;;受制与挑战——译者与改写理论的两要素[J];外语研究;2010年01期
本文编号:1588783
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1588783.html