当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

汉日同形词的偏误分析及对日汉语教学

发布时间:2018-03-16 02:36

  本文选题:汉日同形词 切入点:对比分析 出处:《内蒙古师范大学》2013年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:汉日同形词在对日汉语教学中既是不可避免的,又是应该要重视的问题。汉日同形词给日本人的汉语学习者带来很多方便,同时也带来很多麻烦。特别是汉日同形词引起“望文生义”的偏误,这种偏误连高级水平者也不例外。因此,研究汉日同形词的问题对对日汉语教学很有意义。 本论文以HSK《词汇大纲》甲级词的汉日同形词作为研究范围,以汉日同形异义词与汉日同形近义词为研究对象,挑选了其中最典型的89个词汇,从词义、词类、搭配与色彩四个方面进行对比分析研究两者之间存在的问题。此外,日本人学习者的偏误语料都是从北京语言大学HSK语料库搜集到的。笔者将这些偏误语料分为5个类型,即是直接使用日语汉字词汇偏误、将日语词汇简单地翻译成汉语偏误、生造词偏误、缺词偏误与和汉日同形词无关的偏误,笔者对前4个类型进行研究。按照对比分析探讨日本人学习者的偏误产生原因,通过偏误分析,,提出对日汉语教学策略。 汉日同形近义词比汉日同形异义词多得多。汉日同形异义词是词义完全不同的,其数量并不多,但汉日同形异义词的偏误也不少。针对两种情况,笔者指出偏误的主要原因是母语负迁移与汉语近义词的理解不足两种,笔者提出了教学对策,即在对日课堂上注重汉日同形词的差异、注重与日语同形词有关的汉语近义词、从模仿到灵活运用。
[Abstract]:Chinese and Japanese homographs are inevitable and should be paid more attention to in the teaching of Japanese Chinese. Chinese and Japanese homographs bring a lot of convenience to Japanese Chinese learners. At the same time, it also brings a lot of trouble. Especially, the Chinese and Japanese homographs lead to the bias of "looking after the meaning", which is no exception for the high-level level. Therefore, it is of great significance to study the problem of the Chinese and Japanese homographs in the teaching of Japanese Chinese. In this thesis, the Chinese and Japanese homographs of HSK "Vocabulary outline" are taken as the research scope, and the Chinese and Japanese isomorphic words and synonyms of Chinese and Japanese isomorphism are taken as the research object, and the most typical 89 words are selected from the word meaning and the part of speech. In addition, the Japanese learners' error data are collected from the HSK corpus of Beijing language and language University. That is to say, the errors of Chinese characters are used directly, the Japanese words are simply translated into Chinese errors, word errors, word errors and Chinese and Japanese homographs have nothing to do with the errors, The author studies the first four types and discusses the causes of Japanese learners' errors according to the comparative analysis. Through the error analysis, the author puts forward the teaching strategies of Japanese Chinese. Chinese and Japanese isomorphic synonyms are much more than Chinese and Japanese homographs. Chinese and Japanese homographs have completely different meanings, and the number of them is not much, but there are also many errors in Chinese and Japanese homotypic synonyms. The author points out that the main causes of errors are the negative transfer of mother tongue and the understanding of Chinese synonyms. The author puts forward some teaching countermeasures, that is, paying attention to the differences between Chinese and Japanese homographs in the Japanese classroom, and to the Chinese synonyms related to Japanese homographs. From imitation to flexible use.
【学位授予单位】:内蒙古师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H195.3

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 魏继东;谈谈日本学生学习汉语的一些问题[J];北京师范大学学报;1992年06期

2 崔立斌;对日汉语教学研究的现状[J];北京师范大学学报(社会科学版);1997年06期

3 王依尔;;对日汉语教学中可能遇到的问题[J];北方文学(下半月);2011年05期

4 宋春菊;从词义的角度试论汉日同形词的异同[J];湖南社会科学;2003年03期

5 韩越;论日本学生的母语负迁移及其对策[J];湖南大学学报(社会科学版);1999年04期

6 吕红梅;;在日汉语教学方法浅析[J];黑龙江教育学院学报;2011年03期

7 刘富华;HSK词汇大纲中汉日同形词的比较研究与对日本学生的汉语词汇教学[J];汉语学习;1998年06期

8 宫本幸子;日本学生学习汉语常见的表达错误[J];汉语学习;2000年04期

9 李冰;;汉日汉字词研究——兼谈对外汉语教学[J];汉语学习;2008年06期

10 孙俊;日本留学生汉语词汇学习过程中借用母语策略研究[J];北京第二外国语学院学报;2005年02期

相关博士学位论文 前2条

1 万玲华;中日同字词比较研究[D];华东师范大学;2004年

2 佐藤芳之;日汉同形异义词研究[D];北京大学;2010年

相关硕士学位论文 前6条

1 森美希子;汉日单字同形动词对比研究及汉语教学对策[D];上海外国语大学;2011年

2 黄晓君;日语母语者学习汉日同形词偏误分析与教学对策[D];吉林大学;2011年

3 姜颖t;汉日两字同形词偏误分析和教学对策[D];黑龙江大学;2011年

4 郭洁;对日汉语词汇教学研究[D];厦门大学;2008年

5 汤慧芹;日本学生汉日同形词习得情况的调查与教学建议[D];复旦大学;2009年

6 于洪雨;日本留学生汉日双音节同形词学习中的偏误研究[D];吉林大学;2012年



本文编号:1617995

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1617995.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户90d13***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com