当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

辜鸿铭的译者文化身份解读

发布时间:2018-04-11 17:25

  本文选题:译者 + 文化身份 ; 参考:《中华文化论坛》2012年03期


【摘要】:作为翻译个体的辜鸿铭处在中西文化的交汇部分,提出"挞西扬中"的文化观,来寻求中西文化融合的终极文化理想。译者文化身份是"以民族性为立足点的文化中介者"。从翻译的选择与适应,对辜鸿铭的文化身份和翻译行为进行解析和探讨,以期望进一步认识翻译活动主体的多重文化身份,纵深推进翻译研究。
[Abstract]:Gu Hongming, as an individual translator, is at the intersection of Chinese and Western cultures, and puts forward the cultural concept of "tarting West and Yangzhong" in order to seek the ultimate cultural ideal of the integration of Chinese and Western cultures.Translator's cultural identity is a cultural intermediary based on nationality.From the perspective of the choice and adaptation of translation, Gu Hongming's cultural identity and translation behavior are analyzed and discussed in order to further understand the multi-cultural identity of the subject of translation activities and promote translation studies in depth.
【作者单位】: 四川文理学院外语系;
【分类号】:H059

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 朱宝锋;;辜鸿铭的翻译思想初探[J];世界文学评论;2007年01期

2 仲伟合;周静;;译者的极限与底线——试论译者主体性与译者的天职[J];外语与外语教学;2006年07期

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 夏s,

本文编号:1736952


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1736952.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0ca9e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com