影视字幕中文化专有项的翻译策略
本文选题:影视字幕 + 文化专有项 ; 参考:《电影文学》2012年14期
【摘要】:近几年来,我国的文化大发展,各种各样的文化形式悄然兴起。影视作品作为一种文化形式,更能直接传递外来文化,文化传播的功能更突出。过去对于影视字幕翻译的研究大都从译者角度来分析字幕翻译的文化性,理论依据和文化视角不是特别稳。本文从文化专有项的角度来研究字幕翻译,结合影片《阿凡达》来研究影视字幕中文化专有项的翻译,通过实例来举证异化策略、归化策略和增添策略在影片中的应用。
[Abstract]:In recent years, China's cultural development, a variety of cultural forms quietly rise. As a form of culture, film and television works can transmit foreign culture more directly, and the function of cultural communication is more prominent. In the past, the researches on subtitle translation of film and television are mostly from the perspective of translator, but the theoretical basis and cultural perspective are not very stable. This paper studies subtitle translation from the perspective of culture-specific items, studies the translation of culture-specific items in film subtitles in combination with Avatar, and uses examples to prove the strategies of dissimilation, domestication and addition in the films.
【作者单位】: 贵州财经学院外国语学院;
【分类号】:J904;H059
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 张南峰;艾克西拉的文化专有项翻译策略评介[J];中国翻译;2004年01期
【共引文献】
相关期刊论文 前5条
1 卓新光;王晶;;顺应理论视角下的文化专有项翻译策略[J];东北师大学报(哲学社会科学版);2007年01期
2 吴文安;朱刚;;翻译策略的语境和方向[J];外国文学评论;2006年02期
3 罗国华,魏建刚;从“文化逆差”看“异化翻译”[J];燕山大学学报(哲学社会科学版);2005年03期
4 高凤江;归化与异化翻译策略选择的理性和习性原则[J];语言与翻译;2005年04期
5 魏望东;跨世纪《论语》三译本的多视角研究:从理雅各、庞德到斯林哲兰德——兼议典籍复译的必要性[J];中国翻译;2005年03期
相关会议论文 前2条
1 朱天文;;风格独树一帜 翻译别具匠心——英美报刊特别报道的文体特点及其翻译[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
2 贺朝霞;;从文化差异和关键词的翻译看西方早期对道家思想的误读[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
相关博士学位论文 前2条
1 董海雅;情景喜剧幽默翻译的多元视角[D];上海外国语大学;2007年
2 宋志平;选择与顺应[D];东北师范大学;2007年
相关硕士学位论文 前10条
1 阮熙春;英汉翻译中的语境与选词[D];上海师范大学;2004年
2 顾秋萍;委婉语及其翻译[D];南京师范大学;2005年
3 李娜;小说中体态语英译研究[D];上海海事大学;2005年
4 张秋林;论翻译的对话性:兼评《论语》中哲学词汇的翻译[D];浙江大学;2006年
5 于爽;译本—译者在社会文化制约下操纵的产物[D];天津师范大学;2006年
6 徐红霞;从历时的角度看典籍中文化负载词的英译[D];东北师范大学;2006年
7 高晨;基于有声思维的文化专有项翻译策略新探[D];西北工业大学;2007年
8 马冬梅;关联理论对文学翻译中风格传译、文化缺省及策略选择的解释[D];西北师范大学;2007年
9 叶立刚;浅析隐喻及其翻译[D];郑州大学;2006年
10 李坤;《红楼梦》委婉语的英译研究[D];南华大学;2007年
【二级参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 李运兴;字幕翻译的策略[J];中国翻译;2001年04期
2 孙致礼;中国的文学翻译:从归化趋向异化[J];中国翻译;2002年01期
3 王东风;归化与异化:矛与盾的交锋?[J];中国翻译;2002年05期
4 张南峰;Delabastita的双关语翻译理论在英汉翻译中的应用[J];中国翻译;2003年01期
5 张南峰;艾克西拉的文化专有项翻译策略评介[J];中国翻译;2004年01期
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 宁阿拉塔;;汉文影视字幕的“听抄”与蒙译技巧探微[J];民族翻译;2010年02期
2 ;[J];;年期
3 ;[J];;年期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
相关硕士学位论文 前3条
1 顾秋萍;委婉语及其翻译[D];南京师范大学;2005年
2 高晨;基于有声思维的文化专有项翻译策略新探[D];西北工业大学;2007年
3 乌云其木阁;从关联理论角度看电视连续剧《成吉思汗》的字幕翻译[D];内蒙古大学;2011年
,本文编号:1815772
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1815772.html