西夏文《阿毗达磨顺正理论》卷五译释
发布时间:2018-05-11 09:01
本文选题:西夏文 + 阿毗达磨顺正理论 ; 参考:《陕西师范大学》2013年硕士论文
【摘要】:西夏文《阿毗达磨顺正理论》卷五于1917年在宁夏灵武出土,后几经周折辗转入藏于北京图书馆(今国家图书馆),是现存世的元刻本西夏文大藏经实物之一,目前尚无人对其做全面的整理与研究。本文选取该文献作为研究对象,不仅是基于其保存较为完整,更主要的是它作为佛教“三藏”之一的论,前人从未涉足过。因此,对其进行整理研究具有极大的佛学研究意义。当然它作为一份译自于汉本佛经的西夏佛教文献,对于西夏译经特点以及西夏语言文字研究乃至文献校勘学研究都有极其重要的意义。 全文共分为四部分: 第一章,绪论。首先,是对本卷佛经的出土及流传和收藏情况作了简要介绍。其次,结合《中国藏西夏文献》叙录和《西夏文佛教文献目录》分别对本卷佛经和现藏于俄罗斯科学院东方文献研究所的西夏文《阿毗达磨顺正理论》卷三的详细情况作了介绍。最后,叙述了本卷佛经的研究意义、研究现状及研究方案。 第二章,《阿毗达磨顺正理论》及其西夏译本。第一节:《阿毗达磨顺正理论》简介,分别介绍了《阿毗达磨顺正理论》的作者、成书原因及主要内容和汉本译者的一些情况。第二节:《阿毗达磨顺正理论》的西夏译本,确定了西夏文《阿毗达磨顺正理论》的翻译、校勘和刻印年代,并简要介绍了其版本特征。 第三章,西夏文《阿毗达磨顺正理论》卷五释文。本章为论文主体部分,释文只作夏、汉对勘,不作翻译,另加注释说明。释文包括四个部分,即原文录文、对译文、汉文底本及注释说明。原文录文、对译文均不作断句,不加标点。原文中的残缺字、异体及讹体字,录文中首次出现者,予以改正并出注说明,再次出现者,直接改正,不再出注说明。对译文与原文录文相对照,进行逐行对译。对译中可以找到与汉文底本相对应的语词时尽量按照汉文底本对译,其余的则进行逐字对译。注释部分包括对西夏文原文的校勘说明及对部分词语、佛教术语和特殊语法现象的解释。词语解释主要依据《夏汉字典》,其中《夏汉字典》中有明确解释者,不再重复列出。注释所依据文献主要为《夏汉字典》所引文献,引自于其它文献者,将会出注说明。 第四章,结语。本章是对前一章所发现问题的总结和初步探索。第一节:西夏文《阿毗达磨顺正理论》的翻译风格,考察了本文的翻译风格。发现该文的翻译主要以直译为主,但也有部分采取灵活转述的方式。原因可能就是《阿毗达磨顺正理论》作为佛经中义理深奥、最为难懂的论,没有相当佛学造诣的人无法做到用自己的语言或人们易于接受的方式对原经进行翻译。所以大多采取逐字对译的方法进行翻译,只有少数贴近实际生活的词汇可以做到灵活转译。第二节:《阿毗达磨顺正理论》的语言学研究,这一节主要探讨了第三章中新出现的一些语言材料,考察了一批新出现的词汇及其用法,另外补充了一些词语的新用法,还对该文献中出现的一些并列复词(包括同义并列复词和正反并列复词)作了探究。第三节:《阿毗达磨顺正理论》中的佛教术语,对本文中出现的佛教术语进行了解释与分类考察,发现《阿毗达磨顺正理论》中佛教术语的翻译基本上遵循汉文底本(玄奘译本),只有个别有所差异。
[Abstract]:West Xia Wen, "the theory of adhadamo Shun Zheng" (five) was unearthed in Lingwu, Ningxia in 1917. After a few weeks, it was buried in the Beijing Library (the present National Library). It is one of the existing yuan Ben Xixia scriptures in the Xixia literary collection. No one has made comprehensive arrangement and Research on it. This article is not only based on the literature, but not only based on the study. Its preservation is more complete, mainly because it is one of the Buddhist "three Tibetan" theories, and the predecessors have never been involved. Therefore, it is of great significance for the study of Buddhism. Of course, it is a Buddhist literature translated from the Buddhist scriptures in the Han Dynasty, for the characteristics of the translation of the West Xia Dynasty, the study of the language of the Xixia language and even the literature school. Exploration and research are of great significance.
The full text is divided into four parts:
The first chapter is introduction. First, it is a brief introduction to the unearthed, circulated and collection of the Sutra of this volume. Secondly, the details of the Buddhist scriptures and the Western Xia literature of the Oriental Literature Institute of the Russian Academy of Sciences, which are hidden in the Oriental Literature Institute of Russian Academy of Sciences, in the detail of the theory of the adhadamo Shun Zheng three, respectively. Finally, it describes the research significance, research status and research plan of the Buddhist scriptures in this volume.
The second chapter, < adhadmill Shun Zheng theory > and the Western Xia translation. First: < adhadmill Shun Zheng theory > introduction, introduced the author of < adhadmill Shun Zheng theory >, the reasons and main contents and some cases of the Chinese translators. The second section: < adhadmill Shun Zheng theory > the Western Xia version, determined the West Xia prose < adhadmill Shun. The translation, collation and printing date of the theory are briefly introduced and its version characteristics are briefly introduced.
This chapter is the main part of the paper. This chapter is the main part of the paper. The text is the main part of the paper. The text is only a summer, the Han Dynasty is not translating, but also adding notes. The text includes four parts, that is, the original text, the translation, the Chinese text and the annotation. The original text does not make a sentence, no punctuation, the original text in the original text, the original text in the original text, the original text in the original text, the original text in the original, the original text in the original, the original text in the original, the original text in the original words, differences in the original, the original text, different words, differences in the original text, different. The first appearance of the body and the incongruity of the text, which is the first appearing in the record, has been corrected and given a note, and the reappearance of the text, and the reappearance of the original, is no longer a note. It includes the explanation of the textual criticism of the Western Xia text and the explanation of some words, Buddhist terms and special grammatical phenomena. The interpretation of the words is mainly based on the Xia Han dictionary. In the Xia Han dictionary, there are no more explicit interpreters. The literature is based mainly on the literature quoted by the Xia Han dictionary, which will be drawn from other literature. Explain.
The fourth chapter is the conclusion. This chapter is a summary and preliminary exploration of the problems found in the previous chapter. The first section: the translation style of the West Xia Wen < adhaghal's Shun Zheng theory > and the translation style of this article. It is found that the translation of this article is mainly literal translation, but also some ways of flexibly retelling. As one of the most unintelligible theories in the Buddhist scriptures, people who do not have considerable Buddhist attainments can not translate the original classics in their own language or the way they are easily accepted. So most of them are translated verbatim, and only a few words close to the actual life can be translated flexibly. The second section: < Abu. In the linguistic study of Dabo Shun Zheng theory, this section mainly discusses some of the newly emerged language materials in the third chapter, inspects a number of new words and uses, supplemented the new usage of some words, and explores some parallel words (including synonym parallel words and positive and negative parallel words) appearing in the literature. The three section: the Buddhist terms in adhadamo's theory of Shun Zheng, explain and classify the Buddhist terms appearing in this article, and find that the translation of the Buddhist terminology in the Shun Zheng theory of adjadamu basically follows the Chinese Version (Xuan Zang translation), only a few differences.
【学位授予单位】:陕西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H211.7;B942
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 聂鸿音;西夏佛教术语的来源[J];固原师专学报;2002年02期
2 聂鸿音;西夏的佛教术语[J];宁夏社会科学;2005年06期
3 白滨;;宁夏灵武出土西夏文文献探考[J];宁夏社会科学;2006年01期
4 韩小忙;西夏文中的异体字和讹体字[J];民族语文;2005年04期
5 李范文;20世纪中国西夏学的回顾与展望[J];宁夏大学学报(人文社会科学版);2003年01期
6 王培培;;俄藏西夏文《佛说诸佛经》考释[J];宁夏社会科学;2011年06期
7 韩小忙;西夏语言文字研究的回顾与展望[J];西北民族研究;2000年02期
8 史金波;;《西夏译经图》解[J];文献;1979年01期
9 史金波;黄润华;;北京图书馆藏西夏文佛经整理记[J];文献;1985年04期
10 段玉泉;;元刊西夏文大藏经的几个问题[J];文献;2009年01期
,本文编号:1873309
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1873309.html