理解“操纵”
发布时间:2018-07-05 19:51
本文选题:“操纵” + 操纵学派 ; 参考:《湖南工业大学》2013年硕士论文
【摘要】:“操纵”是描述性翻译研究和翻译研究“文化转向”中的关键词。它否弃了那种将翻译视为次要的、派生的和边缘的传统看法,也彻底地颠覆了透明、公平和客观的译者形象。论文对操纵学派、女性主义译论及后殖民主义译论的“操纵”进行解说,以剖析“操纵”在这三大理论流派中的理论实质。本论文共分为六章。 第一章、第二章为绪论和文献综述部分。主要介绍本论文的研究背景及其对象,意义和方法。回顾了目前国内国外对翻译研究中“操纵”的理论实质的研究。第三章至第五章为论文的核心部分。第三章大量引用了操纵学派学者的论述,在分析这些论述的基础上,旨在找出这一时期“操纵”的理论实质。操纵学派通过描述性的研究方法,重点描述和分析翻译,对比同一作品的不同译本,研究译文的接受程度,,通过广泛的历时调查,最后发现了在翻译过程中操纵译者及译文形成的因素。操纵学派的“操纵”是一种基于历史事实和语料分析的描述性研究。第四章分析了女性主义翻译理论中的“操纵”。通过对女性主义翻译策略的分析,作者发现这些策略只是女性主义者用来操纵翻译的手段,其最终目的是消除性别歧视,提高女性地位。第五章分析了后殖民主义翻译理论中的“操纵”。通过对后殖民主义译者翻译策略的研究,作者发现翻译已成为弱势文化者用来反抗强势文化,提升自身地位,达到解殖民目的的工具。女性主义译论和后殖民主义译论中的“操纵”已成为基于历史研究的行动号召。最后一章是结论部分。 由于不同的文化,政治和哲学因素,“操纵”在这三个历史时期都有着各自深刻的含义。对“操纵”更详细且深刻的理解不但有助于我们更好地理解翻译本身,而且还有助于我们正确认识译者在翻译中甚至在整个文化背景,权力系统中所应该担当的角色和承担的责任及义务。
[Abstract]:"Manipulation" is a key word in the "cultural turn" of descriptive translation studies and translation studies. It abandons the traditional view that regards translation as a secondary, derivative and marginal view, and completely subverts the translucent, fair and objective translator's image. The thesis is "manipulating" the manipulation school, the feminist translation and post colonial translation theory. "Commentary" to analyze the theoretical essence of "manipulation" in these three schools of thought. This thesis is divided into six chapters.
The first chapter, the second chapter is the introduction and literature review. It mainly introduces the background and object, meaning and method of this paper. It reviews the research on the theoretical essence of "manipulation" in translation studies at home and abroad. The third to the fifth chapter is the core of the thesis. The third chapter quotes a large number of the discussions of the manipulative school scholars. Based on the analysis of these statements, the purpose of this study is to find out the theoretical essence of "manipulation" in this period. Through descriptive research methods, the manipulative school focuses on the description and analysis of translation, compares the different versions of the same work, and studies the acceptance of the translation. Through a wide range of diachronic investigations, the translator and the translation are found in the process of translation. The "manipulation" of the manipulative school is a descriptive study of historical facts and corpus analysis. The fourth chapter analyzes the "manipulation" in the feminist translation theory. Through the analysis of the feminist translation strategies, the author finds that these strategies are only the means used by feminists to manipulate translation. To eliminate sex discrimination and improve the status of women. The fifth chapter analyzes the "manipulation" in postcolonial translation theory. Through the study of postcolonial translator's translation strategies, the author finds that translation has become a tool for disadvantaged culture to resist strong culture, improve its position and achieve the goal of colonization. Feminist translation theory and colonization The manipulation in the theory of democratic translation has become the call of action based on historical research. The last chapter is the conclusion.
Because of different cultural, political and philosophical factors, "manipulation" has its own profound meaning in these three historical periods. A more detailed and profound understanding of "manipulation" will not only help us to understand the translation itself better, but also help us to correctly understand the translator in the translation, even in the whole cultural background, in the power system. The role and responsibilities and obligations that should be taken.
【学位授予单位】:湖南工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 骆为;;从特奥·赫尔曼斯兼看翻译操纵学派流变[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2008年01期
2 赵朋;;中西翻译实践中的暴力操纵思辨[J];闽江学院学报;2008年06期
3 魏家海;操纵学派译论综观[J];广东外语外贸大学学报;2004年03期
4 耿强;性别政治与翻译的忠实[J];甘肃联合大学学报(社会科学版);2005年03期
5 王建华;;权力规范对翻译活动的操纵作用研究[J];河北大学学报(哲学社会科学版);2010年01期
6 张彩虹;;操纵翻译理论介绍及其对中国文学翻译的启示[J];河北师范大学学报(教育科学版);2008年04期
7 何绍斌;作为文学“改写”形式的翻译——Andre Lefevere翻译思想研究[J];解放军外国语学院学报;2005年05期
8 栗长江;;文化·操纵·翻译的暴力[J];湖南人文科技学院学报;2006年05期
9 耿强;西方女性主义翻译理论述评[J];西南科技大学学报(哲学社会科学版);2004年03期
10 赵蓉晖;语言与性别研究综述[J];外语研究;1999年03期
本文编号:2101542
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2101542.html