泰国学生使用“差点儿”与“差点儿没”的偏误分析与教学法
发布时间:2018-08-05 16:43
【摘要】:本文研究泰国学生学习“差点儿”与“差点儿没”的时候所遇到的困难,笔者设计“差点儿”与“差点儿没”的问卷对泰国农业大学的中文系第一年级至四年级的大学生进行调查,从调查的结果分析得出产生学习困难的原因。由于泰国学生母语中的否定语法是造成其学习困难的原因之一,所以本论文也对泰语和汉语的语法句式结构进行了比较研究。此外,在汉语方面利用了对外汉语教材里提及的朱德熙先生的“企望说”分析理解“差点儿”与“差点儿没”。让我感兴趣的是“差点儿没”的否定副词“没”有时候表达否定意义,有时候不表达否定意义,比如; “差点儿没死”和“差点儿死”的意义都是相似的,可是“差点儿考上”与“差点儿没考上”的意义是相反的。所以泰国学生翻译上述的句子时就会产生困难,他们不能完全清楚地分出两者的用法,意义及最后论文对这个特殊语用的教和学提出了建议。
[Abstract]:This paper studies the difficulties encountered by Thai students in learning "almost" and "almost not." The author designs a questionnaire of "almost" and "not nearly" to investigate the first to fourth grade students in the Chinese Department of Agricultural University of Thailand. The reasons for learning difficulties are obtained from the analysis of the results of the survey. As the negative grammar in Thai students' mother tongue is one of the reasons for their learning difficulties, this thesis also makes a comparative study of the grammatical structure of Thai and Chinese. In addition, the use of the TCFL textbook mentioned in Mr Zhu Dexi's "expectation" analysis and understanding of "almost" and "almost not." What interests me is that the negative adverb "no", which is "almost", sometimes expresses the negative meaning and sometimes does not express the negative meaning. For example, "almost not dead" and "almost dead" have similar meanings. But the meaning of "almost passing" and "almost failing" is opposite. Therefore, the Thai students will have difficulties in translating the above sentences. They cannot clearly distinguish the usage, meaning and teaching and learning of the two sentences. Finally, the paper puts forward some suggestions for the teaching and learning of this particular pragmatics.
【学位授予单位】:浙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H195
本文编号:2166375
[Abstract]:This paper studies the difficulties encountered by Thai students in learning "almost" and "almost not." The author designs a questionnaire of "almost" and "not nearly" to investigate the first to fourth grade students in the Chinese Department of Agricultural University of Thailand. The reasons for learning difficulties are obtained from the analysis of the results of the survey. As the negative grammar in Thai students' mother tongue is one of the reasons for their learning difficulties, this thesis also makes a comparative study of the grammatical structure of Thai and Chinese. In addition, the use of the TCFL textbook mentioned in Mr Zhu Dexi's "expectation" analysis and understanding of "almost" and "almost not." What interests me is that the negative adverb "no", which is "almost", sometimes expresses the negative meaning and sometimes does not express the negative meaning. For example, "almost not dead" and "almost dead" have similar meanings. But the meaning of "almost passing" and "almost failing" is opposite. Therefore, the Thai students will have difficulties in translating the above sentences. They cannot clearly distinguish the usage, meaning and teaching and learning of the two sentences. Finally, the paper puts forward some suggestions for the teaching and learning of this particular pragmatics.
【学位授予单位】:浙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H195
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 张萍;漫谈“差点儿”和“差点儿没”的用法[J];晋东南师范专科学校学报;2000年02期
2 刘志刚;杜敏;;“差点儿(没)”的词性探讨兼谈其语用[J];唐都学刊;2015年01期
3 陈利丽;;同形异构的“差点儿没VP”[J];皖西学院学报;2007年04期
相关硕士学位论文 前1条
1 朱鹤;留学生对汉语羡余否定结构的理解与使用情况的调查分析[D];吉林大学;2013年
,本文编号:2166375
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2166375.html