当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

外事口译工作中译员沟通能力的重要性

发布时间:2018-11-11 17:58
【摘要】:外事口译是口译的一种,它的特殊性及其特点要求外事译员需具备的不仅是过硬的专业知识及基本功,还要具备外事工作者的基本素质,例如,出众的记忆力、广博的知识面、极强的协调沟通能力和良好的心理素质等等。在翻译过程中,译员并不仅仅只是一个“传话筒”,作为谈话双方的唯一“桥梁”,译员的沟通能力有时决定了翻译工作的成功与否。本文所研究的核心就是译员沟通能力在外事工作中的重要作用,两个主要研究问题为:1、译员沟通能力由哪些因素构成?2、怎样提高译员的沟通能力?本文通过前人对沟通能力的研究及笔者实习期间的亲身经历,经研究调查,发现译员的沟通能力在翻译过程中主要由三个因素构成,即译员在翻译过程中的理解能力、预测能力和选择能力。译员的沟通能力也可通过提升两点能力来提高:一是提高理解别人的能力;二是增加别人理解自己的可能性。对译员来说提高理解别人的能力,首先要具备扎实的双语能力,其次还要充分做好译前的沟通准备工作;二是增强别人理解自己的可能性,,译员要在沟通方式上进行选择,根据具体的情况和语境选择最为恰当的翻译方式进行目标语输出,并在选择时预测对方的反应及接受程度。如果译员做到了这些要点,那么沟通就是有效的,翻译工作就是圆满的。限于研究时间和有限的材料及案例,本文只对外事口译工作中译员沟通能力进行了粗浅的研究,对该课题的进一步研究还有很大的提升空间。
[Abstract]:Foreign affairs interpretation is a kind of interpretation. Its particularity and characteristics require foreign interpreters not only to possess excellent professional knowledge and basic skills, but also to possess the basic qualities of foreign affairs workers, such as outstanding memory and extensive knowledge. Strong coordination and communication skills and good psychological quality and so on. In the process of translation, the interpreter is not only a "microphone", but also the only "bridge" between the two sides of the conversation. The interpreter's communication ability sometimes determines the success of the translation work. The core of this paper is the important role of interpreter's communication ability in foreign affairs work. The two main research questions are: 1, what are the factors of interpreter's communication ability? 2. How to improve the interpreter's communication ability? Based on the previous research on communication ability and the personal experience of the author during his internship, the author finds that the interpreter's communication ability is mainly composed of three factors in the process of translation, that is, the interpreter's comprehension ability in the process of translation. Ability to predict and choose. The communication ability of interpreters can also be improved by improving their ability to understand others and the possibility of others to understand themselves. For the interpreter to improve the ability to understand others, first of all, must have a solid bilingual skills, second, but also to do a good job of pre-translation communication preparation; The second is to enhance the possibility of other people to understand themselves. The interpreter should choose the way of communication, choose the most appropriate translation method according to the specific situation and context, and predict the reaction and acceptance of the target language. If the interpreter does these points, then the communication is effective, the translation work is satisfactory. Limited to the research time and limited materials and cases, this paper only makes a brief study on the interpreter's communication ability in foreign affairs interpretation, and there is much room for further research on this topic.
【学位授予单位】:新疆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H059

【参考文献】

相关期刊论文 前5条

1 侯娇婴;;口译员在外训教学中的定位与素质新解[J];中国科教创新导刊;2011年02期

2 王霄凌;论外事翻译的特点[J];济南大学学报(社会科学版);2002年05期

3 张尔升;;大学生沟通能力培养教育探索[J];经济与社会发展;2008年01期

4 李紫凌;刘淑倩;陈洁;;论口译员必备的基本素质[J];科教文汇(中旬刊);2012年01期

5 张淑华;人际沟通能力研究进展[J];心理科学;2002年04期



本文编号:2325679

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2325679.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6fbb6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com