当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

政府工作报告中英文版本衔接手段的对比研究

发布时间:2018-12-05 21:31
【摘要】:衔接不仅是语篇分析的重要方法之一,而且是语篇分析应用于翻译的最有效手段。本论文在前人研究成果的基础上,试图对政府工作报告中英文版本中衔接手段的运用情况进行系统详尽的分析。本文以韩礼德和哈桑的衔接理论建构分析框架为基础,以温家宝总理的政府工作报告(2010-2012)及其英译本为研究对象,对衔接手段的使用进行对比分析,旨在探索政府工作报告中汉英衔接手段运用的异同,并对可能造成这些差异的因素进行初步探索,以期为中英衔接手段,,特别是政治文本中衔接手段的翻译提供参考。 本文共分为五章。 第一章简要介绍本论文的研究背景、研究目的及整体结构。 第二章为文献综述,简要介绍衔接理论在国内外的发展现状。 第三章对论文研究问题、论文的语料收集过程及研究方法进行了详尽介绍。 第四章为论文的主体部分,对政府工作报告中英文版本中的衔接手段进行对比分析,详细列举各种衔接手段在政府工作报告及其英文翻译中的具体应用,对两者进行对比分析并给出详尽解释。 第五章总结了论文的研究成果,为中英文衔接手段的翻译提出了一些建议,并指出了论文研究的局限性。
[Abstract]:Cohesion is not only one of the most important methods of discourse analysis, but also the most effective means of applying text analysis to translation. Based on the previous research results, this paper attempts to make a systematic and detailed analysis of the use of cohesive devices in the English and Chinese versions of the government work report. On the basis of Halliday and Hasan's cohesion theory, this paper makes a contrastive analysis of the use of cohesive devices, taking Premier Wen Jiabao's Government work report (2010-2012) and its English translation as the objects of study. The purpose of this paper is to explore the similarities and differences between Chinese and English cohesive devices in government work reports, and to explore the factors that may lead to these differences, with a view to providing a reference for the translation of cohesion devices in Chinese and English texts, especially in political texts. This paper is divided into five chapters. The first chapter briefly introduces the research background, purpose and overall structure of this paper. The second chapter is a literature review, briefly introduces the development of cohesion theory at home and abroad. The third chapter introduces the research problems, corpus collection process and research methods in detail. Chapter four is the main part of the thesis, which makes a comparative analysis of the cohesive devices in the English and Chinese versions of the government work report, and lists in detail the specific applications of the various cohesive devices in the government work report and its English translation. Compare the two and give a detailed explanation. The fifth chapter summarizes the research results, puts forward some suggestions for the translation of Chinese and English cohesive devices, and points out the limitations of the research.
【学位授予单位】:山西财经大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315;H15

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 沈开木;论“语义指向”[J];华南师范大学学报(社会科学版);1996年01期

2 曾剑平;汪华;;试析语篇衔接手段在政府工作报告翻译中的应用[J];南昌航空大学学报(社会科学版);2008年03期

3 刘庆元;语篇翻译中的衔接与连贯[J];山东外语教学;2004年03期

4 贾毓玲;从《政府工作报告》的翻译谈如何克服“中式英语”的倾向[J];上海科技翻译;2003年04期

5 张德禄;论衔接[J];外国语(上海外国语大学学报);2001年02期

6 李锦,廖开洪;文化语境顺应与翻译策略[J];语言与翻译;2005年02期

7 卢敏;如何做好中央文献翻译工作[J];中国翻译;2002年05期

8 程镇球;政治文章的翻译要讲政治[J];中国翻译;2003年03期

9 王弄笙;十六大报告汉英翻译的几点思考[J];中国翻译;2004年01期

10 宋志平;翻译:选择与顺应——语用顺应论视角下的翻译研究[J];中国翻译;2004年02期



本文编号:2365497

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2365497.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户94fb6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com