从译者语篇语境看唐诗及其英译人称照应的对比与翻译
发布时间:2021-02-03 03:25
在国内外近二十年的对比研究中,虽然对中英文的衔接手段对比研究数量众多,但单独就人称照应这一特殊衔接方式进行的研究并不多见,其中理论研究居多,语义、句法、语用和认知等领域都有各自的理论来解释这一现象。纵观百年诗歌翻译研究,国内外有很多杰出的翻译家涉足唐诗英译领域,并取得了辉煌成就,但对其中特定人称照应鲜有研究。本文试从译者语篇语境探讨唐诗中的人称照应,拟找出人称照应在这一特殊语篇中的特殊用法以及其所在英译本中的翻译策略。本文共选21首唐诗及许渊冲和Witter Bynner的两个英译本为语料,建立小型平行数据库,以译者语篇语境(篇内语境和篇外语境)为指导,来研究唐诗英译文中人称照应的翻译,提出了“人称照应的翻译过程实质上就是译者理解源语语篇和构建译语语篇的交际过程”,本文作者认为由于译者所处的文化背景不同,因此所采用的翻译策略也有所不同,这种差异可用语篇语境来进行阐释。本研究根据统计数据分析和对比研究发现原诗人称代词使用频率极低,而其译文中人称代词使用频率比原文高;译者在篇内语境和篇外语境中处理人称代词时所采取的翻译策略也存在差异。作者将通过这两种发现来探讨唐诗及其译本中人称代词使用存在...
【文章来源】:南华大学湖南省
【文章页数】:81 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research background
1.2 The significance of the research
1.3 Research purpose
1.4 Research methodology
1.5 Thesis structure
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous studies on personal reference at home and abroad
2.1.1 Previous studies on personal reference abroad
2.1.2 Previous studies on personal reference at home
2.2 Previous studies on translating Tang poetry
2.3 Summary
Chapter Three Theoretical Foundation
3.1 The definition of discourse context
3.1.1 Intratextual context
3.1.2 Extratextual context
3.2 Personal reference
3.3 Summary
Chapter Four Translation-oriented Text Analysis
4.1 Text as the unit of translation
4.2 Construction of translator’s discourse context
Chapter Five Data Collection and Analysis
5.1 Data collection
5.1.1 The reason for choosing the data
5.1.2 Process of building the database
5.2 Category standards of personal reference study in Chinese Tang poetry and translating
5.3 Summary
Chapter Six Application of Translator’s Discourse Context in Translating Personal Reference of Tang Poetry
6.1 Translating personal reference—transforming personal reference to personal pronoun
6.2 Translating zero personal reference
6.2.1 Adding personal pronoun in the target text
6.2.2 Keeping zero personal reference in the target text
Chapter Seven Conclusion
7.1 Summary of the thesis
7.2 Limitations of the study and suggestions for further research
Notes
Bibliography
Appendix I
Appendix II
Appendix III
Appendix IV
Acknowledgements
本文编号:3015826
【文章来源】:南华大学湖南省
【文章页数】:81 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research background
1.2 The significance of the research
1.3 Research purpose
1.4 Research methodology
1.5 Thesis structure
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous studies on personal reference at home and abroad
2.1.1 Previous studies on personal reference abroad
2.1.2 Previous studies on personal reference at home
2.2 Previous studies on translating Tang poetry
2.3 Summary
Chapter Three Theoretical Foundation
3.1 The definition of discourse context
3.1.1 Intratextual context
3.1.2 Extratextual context
3.2 Personal reference
3.3 Summary
Chapter Four Translation-oriented Text Analysis
4.1 Text as the unit of translation
4.2 Construction of translator’s discourse context
Chapter Five Data Collection and Analysis
5.1 Data collection
5.1.1 The reason for choosing the data
5.1.2 Process of building the database
5.2 Category standards of personal reference study in Chinese Tang poetry and translating
5.3 Summary
Chapter Six Application of Translator’s Discourse Context in Translating Personal Reference of Tang Poetry
6.1 Translating personal reference—transforming personal reference to personal pronoun
6.2 Translating zero personal reference
6.2.1 Adding personal pronoun in the target text
6.2.2 Keeping zero personal reference in the target text
Chapter Seven Conclusion
7.1 Summary of the thesis
7.2 Limitations of the study and suggestions for further research
Notes
Bibliography
Appendix I
Appendix II
Appendix III
Appendix IV
Acknowledgements
本文编号:3015826
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3015826.html